In the economic sphere the effects of Colombia's adaptation to the new market conditions caused a sharp drop in GDP throughout the national economy. |
В области экономики эффект приспособления экономики страны к новым условиям рынка вызвал заметное падение ВВП. |
In the last year the new Government has undertaken a series of very important measures to accelerate political and economic reforms, stabilize the country's economy and ensure economic growth. |
В прошлом году новое правительство провело ряд очень важных мер в целях ускорения политических и экономических реформ, стабилизации экономики страны и обеспечения экономического роста. |
All societies, including those currently marginalized by the forces of globalization, must have the opportunity to become active participants in the new international economy. |
Все страны, в том числе в настоящее время находящиеся в связи с действием сил глобализации в маргинальном положении, должны иметь возможность стать активными участниками новой международной экономики. |
For an economy such as Bulgaria's, 80 per cent of whose products are intended for foreign markets, such sanctions were extremely burdensome. |
Для экономики такой страны, как Болгария, 80 процентов продуктов которой предназначены для иностранных рынков, такие санкции были крайне обременительными. |
While large current-account deficits could be financed for prolonged periods, such deficits significantly increased the vulnerability of a country's economy to variations in international capital flows. |
Несмотря на то что значительный дефицит по текущим счетам может финансироваться в течение длительного периода времени, такой дефицит существенно повышает зависимость экономики страны от колебаний в международных потоках капитала. |
Investors must be made aware of the impact that their actions had on a country's economy, and provided with incentives to act responsibly. |
Инвесторы должны отдавать себе отчет в воздействии их деятельности на экономику страны и иметь стимулы для того, чтобы вести себя ответственно. |
Since the preparation of the programme, Bangladesh has returned to a democratic Government, increasingly liberalized its economy and afforded ever-greater priority to issues of sustainable human development. |
За время, прошедшее после подготовки программы, в Бангладеш была восстановлена демократическая форма правления, осуществлялась все более широкая либерализация экономики страны и уделялось все более значительное внимание вопросам устойчивого развития людских ресурсов. |
His country's economic policy was geared towards the establishment of a sound economy which would enable it to become a suitable and credible partner of the European Union. |
Экономическая политика его страны направлена на создание сильной экономики, которая позволила бы ей стать подходящим и заслуживающим доверия партнером Европейского союза. |
The resulting weakening of the Cuban economy has profoundly affected living conditions in that country and has severely impeded its development efforts. |
Ставшее следствием таких акций ослабление кубинской экономики отрицательно сказалось на жизненном уровне населения этой страны и серьезно подорвало предпринимавшиеся ею усилия по обеспечению развития. |
Although the inescapable difficulties associated with a transition period can still be felt in our economy and social sector, Latvia is endeavouring to fulfil its international obligations and commitments. |
Хотя в экономическом и социальном секторах нашей страны по-прежнему ощущаются неизбежные, связанные с переходным периодом трудности, Латвия прилагает все усилия для выполнения своих международных обязательств и обязанностей. |
The subsequent natural disasters for several years did tremendous damage to the country's economy and people's livelihood and severely weakened the material and technical foundations of education. |
Последовавшие в течение нескольких следующих лет стихийные бедствия нанесли огромный ущерб экономике и населению страны, серьезно ослабив материально - техническую базу образования. |
All these have nationwide consequences in terms of education (scholastic backwardness) and the economy (reduced production capacity in adults). |
Все это сказывается в масштабах всей страны на образовании (школьная неуспеваемость) и экономике (снижение производительности труда взрослого населения). |
Countries interested in maintaining an internationally competitive economy should introduce consultation mechanisms for simplifying and reducing formalities, procedures, documents and other requirements to the minimum degree acceptable to all parties concerned. |
Страны, заинтересованные в обеспечении международной конкурентоспособности своих экономических систем, должны создать консультационные механизмы с целью упрощения и сокращения числа формальностей, процедур, документов и других требований до минимального уровня, приемлемого для всех соответствующих сторон. |
The formulation of a strategy for the sustainable development of the coal industry in Ukraine as an important component of the country's energy-supply economy is of critical importance. |
Разработка стратегии устойчивого развития угольной промышленности Украины как важной составной энергообеспечения экономики страны чрезвычайно актуальна. |
Recognizing the need to restructure the Solomon Islands economy, my Government is closely reviewing several key areas, such as public expenditure, banking and the taxation regime. |
Признавая необходимость экономической реформы в Соломоновых Островах, правительство моей страны производит тщательный обзор нескольких ключевых сфер, а именно сферы государственных расходов, банковского дела и режима налогообложения. |
That reintegration will not take place if the country's economy continues to be dominated by drug cultivation and trafficking, on which organized crime thrives. |
Эта реинтеграции произойдет лишь тогда, когда в экономике страны больше не будут доминировать производство наркотиков и торговля ими, благодаря чему процветает организованная преступностью. |
Climate change had caused widespread beach erosion and coral bleaching, threatening the tourism and fisheries industries, both mainstays of the country's economy. |
Изменение климата вызывает сильную эрозию пляжной зоны побережья и выщелачивание коралловых отложений в море, угрожая туризму и рыболовству, которые являются основными отраслями экономики страны. |
Malawi's economy remains predominantly agriculture based contributing to more than a third of the country's Gross Domestic Product and to over 90 percent of export earnings. |
Экономика Малави по-прежнему основана главным образом на сельском хозяйстве, которое обеспечивает свыше одной трети валового внутреннего продукта страны и свыше 90 процентов дохода от экспорта. |
Thirdly, the long-term stability of Timor-Leste requires the implementation of the Government's working plan and a significant contribution to the development of the country's economy. |
В-третьих, долгосрочная стабильность Тимора-Лешти требует осуществления рабочего плана правительства и значительного вклада в развитие экономики страны. |
Over the years, the country's economy has been in decline impacting negatively on people's economic, social, and cultural development. |
На протяжении многих лет экономика страны находится в состоянии депрессии, что оказывает негативное влияние на экономическое, социальное и культурное развитие населения. |
Both aid and remittances are on the decline and unstable, and the economy has not yet succeeded in generating alternative resources. |
Как объемы помощи, так и размеры переводов трудовых доходов снижаются и являются нестабильными, а экономика страны все еще не смогла генерировать альтернативные ресурсы. |
The major uncertainties that are unique to the United States economy are the nature and timing of the inevitable adjustment of its external deficits. |
Основными факторами неопределенности, присущими только экономике Соединенных Штатов, являются характер и сроки неизбежной коррекции дефицитов внешних расчетов этой страны. |
13 The pledges of $200 million have not materialized because of continuing political instability and the perception that the Government's management of the economy is inadequate. |
13 Объявленные взносы в размере 200 млн. долл. США так и не были перечислены из-за сохраняющейся политической нестабильности и бытующего представления о том, что правительство не обеспечивает эффективного управления экономикой страны. |
The brain drain has also affected professionals and skilled personnel in other sectors of the economy, thereby depriving the affected countries of much-needed human capital for development. |
«Утечка мозгов» также сказывается на ситуации с обеспечением грамотными и квалифицированными специалистами в других отраслях экономики, в результате чего страны испытывают острый дефицит человеческого капитала для своего развития. |
As a complement to domestic efforts and to foreign private capital flows, ODA and other official assistance can be critically important in helping developing and transition economy countries. |
ОПР и другие виды официальной помощи, дополняющие средства, мобилизуемые внутри страны, и приток иностранного частного капитала, могут быть важнейшим подспорьем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |