In countering that threat, in addition to establishing security belts around the country, it is very important to bring about profound structural reforms in the Afghan economy. |
В противодействие этой угрозе, наряду с созданием «поясов безопасности» вокруг страны, большое значение имеет обеспечение глубоких структурных преобразований афганской экономики. |
Despite being faced with the major task of rebuilding our country and its economy, Grenada continues to remain committed and dedicated to its obligations in support of the work of this Organization. |
Несмотря на то, что перед нами стоит сложная задача по восстановлению нашей страны и ее экономики, Гренада по-прежнему преисполнена решимости добиваться выполнения своих обязательств в поддержку работы этой Организации. |
Globalization had placed the developing countries in a very difficult situation in terms of their adjustment to the new international economic scene and world economy, which was tending increasingly towards openness and free trade. |
Глобализация поставила развивающиеся страны в очень сложное положение в части возможности их адаптации к новой экономической ситуации в мире и интеграции в мировую экономику, которая все больше ориентируется на открытость и свободу торговли. |
Anarchy replaced the rule of law, the education system had almost collapsed, human rights and women's rights had been trampled on, and the economy had fallen in ruin. |
Законность сменилась анархией, система образования оказалась на грани распада, права человека и права женщин были попраны, а экономика страны пришла в упадок. |
The blockade had resulted in the standstill of many industrial facilities, thus creating unemployment and affecting the economy of Armenia and the living standards of the people. |
В результате этой блокады многие производственные предприятия были остановлены, что привело к безработице и отразилось на экономике Армении и уровне жизни населения страны. |
Mr. Bodini (San Marino), referring to microcredit, said that it was a powerful development tool, because it helped to increase the number of small businesses, thereby stimulating a country's economy and contributing to the stability of the social structure. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит в отношении микрокредитования, что оно является мощным инструментом обеспечения развития, поскольку ведет к увеличению числа малых предприятий, что позволяет функционировать экономике страны и поддерживать социальное единство. |
The least developed countries and their national institutions were forced to adjust to a constantly changing world economy and social, political and economic environment in addition to coping with the requirements of varying stages of development. |
Наименее развитые страны и их национальные институты вынуждены не только отвечать требованиям, обусловленным различными стадиями их развития, но и приспосабливаться к постоянно меняющейся обстановке в мировой экономике, равно как к социальным, политическим и экономическим условиям. |
Furthermore, it listed three objectives: to ensure national security, to develop the economy and improve the quality of life of the country's citizens, and to increase scientific knowledge and promote sustainable development for humanity. |
Кроме того, в нем перечислены три задачи: обеспечение национальной безопасности, развитие экономики и улучшение качества жизни граждан страны, а также углубление научных знаний и содействие устойчивому развитию человечества. |
Over the 60 years of its existence, the United Nations had become a fixture of the host country's political landscape and an integral part of the economy of the city and state of New York. |
За 60 лет своего присутствия в Нью-Йорке Организация Объединенных Наций стала не только неотъемлемым элементом политического ландшафта принимающей страны, но и важной составляющей экономики города и штата Нью-Йорк. |
Turkmenistan, by its own national resources, has invested $30 billion in the national economy and has built over 1,050 industrial plants and factories possessing highly sophisticated equipment. |
За счет собственных национальных средств в экономику страны инвестировано 30 млрд. долл. США, возведено свыше 1050 объектов производственного назначения, построены фабрики и заводы, оснащенные самым современным высокотехнологичным оборудованием. |
Our nation economy has shown a strong recovery in the last five years, and we achieved a growth rate of 8.4 per cent last year - the highest in Asia. |
За последние пять лет в экономике нашей страны наблюдается динамичный рост, а в прошлом году темпы роста составили 8,4 процента - это самый высокий показатель в Азии. |
The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. |
Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
In particular, with the advent of globalization, there is a need for more candid and effective surveillance over systemically important economies, with specific attention given to the impact of their policies on other countries and the international economy. |
В частности, в условиях глобализации возникает необходимость в более открытом и эффективном мониторинге экономики важных в системном отношении стран при уделении особого внимания воздействию их политики на другие страны и международную экономику. |
The petroleum industry is a basic sector of the national economy since the sale and export of gas, oil and oil by-products account for approximately 30 per cent of the country's net income. |
Нефтяная промышленность представляет собой основополагающий сектор национальной экономики в силу того, что на ее долю приходится примерно 30 процентов доходов нетто страны, включая продажу и экспорт газа, нефти и продуктов их переработки. |
In recognition of the need to match Uganda's human resource development strategy and the human resource requirements of its economy, Uganda has stepped up the profile of vocational training. |
Руководствуясь необходимостью привести в соответствие стратегию развития людских ресурсов Уганды и потребности экономики страны в таких ресурсах, Уганда приступила к поэтапному расширению профиля профессиональной подготовки. |
He was very disappointed that the Argentine Government seemed to be deliberately trying to damage their economy, denying commercial flights permission to fly across Argentine airspace and threatening shipping interests. |
Оратора весьма разочаровывает тот факт, что правительство Аргентины, по-видимому, преднамеренно пытается нанести ущерб экономике страны, отказывая в разрешении на коммерческие рейсы в воздушном пространстве Аргентины и угрожая судоходным компаниям. |
He was the main instigator and catalyst for the development and monetization of the Tongan economy, which saw the graduation of Tonga to developing-country status in the mid-1980s. |
Он был главным вдохновителем и поборником развития и монетизации экономики Тонги, в результате чего в середине 80х годов Тонга получила статус развивающейся страны. |
We currently have migrants from 42 different countries, mostly African, and they place a greater burden on the national economy, which, alas, cannot as yet provide sufficient job opportunities for the domestic job seekers. |
Сейчас на территории нашей страны проживают мигранты из 42 стран, в основном африканских, что ложится тяжким бременем на нашу национальную экономику, которая, увы, пока не в состоянии обеспечить достаточное количество рабочих мест даже для безработных алжирцев. |
He is one of the most prominent figures of the Republic of Korea, a peaceful nation that has made a remarkable transformation to become a stable democracy and a vibrant economy during the past three decades. |
Он является одним из самых выдающихся деятелей Республики Корея, мирной страны, которая осуществила замечательные преобразования и стала за последние три десятилетия страной с устойчивой демократией и динамично развивающейся экономикой. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
They work side by side with citizens of Qatar, promoting the development of our nation's economy, which is now one of the world's fastest growing. |
Они трудятся вместе с гражданами Катара, внося свой вклад в развитие национальной экономики нашей страны, которая в настоящее время является одной из наиболее быстро растущих экономических систем в мире. |
While some improvements had been noted in the economy, the overall economic picture was mostly unsatisfactory, in part because 47 per cent of the working population depended on agriculture. |
В экономике страны имеются некоторые позитивные сдвиги, однако общая экономическая ситуация в основном является неудовлетворительной - отчасти в силу того, что 47% работающего населения зависит от сельского хозяйства. |
Those processes, in particular the privatization of agriculture, had had serious consequences for the country's economy and the general standard of living, thus causing many people to leave in search of greater economic stability. |
Эти процессы, в частности приватизация сельскохозяйственного сектора, привели к серьезным последствиям для экономики страны и общего уровня жизни, вынудив тем самым многих уехать в поисках большей экономической стабильности. |
Throughout these years, many groups have infiltrated the national territory in order to sabotage and economic targets vital to the economy and sow terror among the population. |
На протяжении этих лет десятки групп были заброшены на территорию страны с целью совершения покушений и диверсий в жизненно важных для экономики страны центрах, а также с целью сеять террор среди населения. |
Indeed, some of the countries most successful in boosting export competitiveness and leveraging and integrating FDI into the local economy used a two-pronged approach based on developing domestic capacities while targeting foreign resources and assets. |
Так, некоторые страны, добившиеся наибольших успехов в повышении конкурентоспособности экспорта и привлечении и интеграции ПИИ в местную экономику, придерживались двуединого подхода на основе развития внутренних возможностей наряду с целенаправленным привлечением зарубежных ресурсов и средств. |