The same paragraph (10.64) also states that manufacturing services on physical inputs owned by others refer to all work done on goods by a resident of one economy for the owner of goods who is resident in another economy. |
В этом же пункте (10.64) также указывается, что услуги по обработке материальных ресурсов, принадлежащих другим сторонам, относятся ко всем работам, произведенным в отношении товаров резидентом одной страны для владельца товаров, который является резидентом другой страны. |
If the goods to be processed are purchased from a resident in the same economy as the processor or from a resident in a third economy, the owner of the goods to be processed records the acquisition of goods. |
Если товары для переработки закупаются у резидента той же страны, что и страна пререработчика или у резидента третьей страны, то владелец товаров для переработки регистрирует приобретение товаров. |
As well as providing services by way of trade between residents and non-residents of an economy (measured in balance of payments statistics), enterprises in an economy may also supply services internationally through the activities of foreign affiliates abroad. |
Помимо предоставления услуг посредством торговли между резидентами и нерезидентами данной страны (измеряемых в статистике платежного баланса), предприятия данной страны могут также предоставлять услуги на международном уровне посредством деятельности своих зарубежных филиалов. |
Increased demands for development funding had led already heavily indebted countries to resort to borrowing on commercial terms, with negative effects on all aspects of the economy and development. |
Повышенный спрос на финансирование в целях развития заставил страны с задолженностью, которая и без того являлась крупной, обратиться к заимствованиям на коммерческих условиях, что имело отрицательные последствия для всех аспектов экономики и развития. |
Mr. Al-Hurabi (Saudi Arabia) said that, as the world's biggest oil producer, his country's economy was the largest in the Middle East and played a major role in regional development. |
Г-н аль-Хураби (Саудовская Аравия) говорит, что будучи ведущим производителем нефти в мире, экономика его страны является крупнейшей на Ближнем Востоке и играет главную роль в обеспечении развития этого региона. |
The State recognizes that women make a crucial contribution to the economy, both in their role as workers and carers, and is fully committed to equal opportunities in the labour market, encouraging family-friendly employment policies. |
Государство признает, что женщины вносят значительный вклад в экономику страны, как работая, так и заботясь о своих семьях, и полностью привержено принципу создания равных возможностей на рынке труда, поощряя политику в области занятости, учитывающую интересы семьи. |
The Government did, however, recognize that skilled refugees who had fled their own countries had to be allowed to have gainful employment in Botswana and help in running the economy. |
Вместе с тем правительство признает, что квалифицированным беженцам, покинувшим свои собственные страны, следует разрешить заниматься оплачиваемой деятельностью в Ботсване и помогать развивать экономику страны. |
As a country with an economy in transition and large deposits of natural resources, Kazakhstan is very well aware of the problems faced by African countries seeking to enter the system of international economic relations. |
Казахстан как страна, экономика которой находится на этапе перехода, имеющая большие запасы природных ресурсов, прекрасно знает о проблемах, с которыми сталкиваются африканские страны, стремящиеся войти в систему международных экономических отношений. |
Recognizing the persistent discrimination facing women in its society, Liberia had prioritized gender mainstreaming in its development process and was working diligently to gain ground for women in the areas of the economy, the rule of law, health, education and security. |
З. Признавая, что женщины страны постоянно сталкиваются с дискриминацией в обществе, Либерия сделала достижение гендерного равенства приоритетным направлением процесса развития и последовательно работает над тем, чтобы обеспечить женщинам устойчивые позиции а области экономики, правопорядка, здравоохранения, образования и безопасности. |
All countries are eager to feel the positive impact of immediate mitigation policies, including measures to stabilize financial markets, to get capital flowing again and to put the economy back onto the path of growth. |
Все страны хотели бы ощутить позитивное воздействие политики по незамедлительному смягчению последствий кризиса, в том числе мер по стабилизации финансовых рынков, с тем чтобы восстановить потоки капитала и вернуть экономику на путь роста. |
For example, earlier this month our President unveiled a stimulus package equivalent to 5.4 per cent of GNP to cushion the economy from the effects of the crisis. |
Например, в начале этого месяца наш президент в стремлении противодействовать последствиям кризиса в экономике страны принял решение использовать пакет налогово-бюджетного стимулирования в размере 5,4 процента ВНП. |
The Bahamas stated that it does not intend to adjust its immigration policy to permit the unlimited engagement of non-Bahamians in the Bahamian economy to the disadvantage of its citizens. |
Багамские острова заявляют, что они не намерены менять свою иммиграционную политику с тем, чтобы разрешить неограниченное привлечение иностранцев в экономику в ущерб гражданам страны. |
For that reason, the Government of Tajikistan is interested in cooperating with partner countries, donor States and international organizations to develop and implement projects that could have a real positive impact on the country's economy and could be mutually advantageous. |
В этой связи правительство Таджикистана заинтересовано в сотрудничестве со странами-партнерами, донорами и международными организациями в разработке и реализации проектов, которые оказали бы реальное позитивное влияние на экономику страны на взаимовыгодной основе. |
Furthermore, both the employment (62.7 percent) and participation rates (67.6 percent) are at record levels as the economy nears its sustainable rate of output and employment growth. |
Кроме того, и показатели занятости (62,7%), и доля рабочей силы в общей численности населения (67,6%) достигли рекордного уровня, поскольку экономика страны приближается к устойчивым показателям роста объема промышленного производства и увеличения занятости. |
These assessments identified key features of the national enabling environment for a green economy, key sectors of a green economy in the Pacific, and the constraints and challenges that countries face in integrating low-carbon approaches into national planning and budgetary processes. |
Эти оценки позволили выявить ключевые элементы национального стимулирующего окружения в интересах зеленой экономики, ключевые секторы зеленой экономики в районе Тихого океана, а также ограничения и вызовы, с которыми страны сталкиваются в ходе работы по включению низкоуглеродных подходов в процессы национального планирования и подготовки бюджетов. |
A well-functioning services sector, with backward and forward linkages with the rest of the economy, is central for enhancing the efficiency and competitiveness of an economy and for improving infrastructure, facilitating trade and providing services essential to human life and well-being. |
Хорошо функционирующий сектор услуг, имеющий двусторонние связи с другими секторами экономики, играет центральную роль в повышении эффективности и конкурентоспособности экономики страны и в совершенствовании инфраструктуры, облегчении торговли и обеспечении услуг, необходимых для повседневной жизни и благосостояния человека. |
Investing in education is valuable in any economy, at almost any level of development, and desirable for its own sake, but education in the knowledge-based economy is a particularly critical advantage. |
Инвестиции в образование важны для любой страны практически на любом уровне развития и желательны сами по себе, однако образование в условиях основанной на знаниях экономики играет особо важную роль. |
Women migrant workers, including domestic workers, contribute to the economy of the sending country through their remittances and also to the economy of the receiving country through their participation in the labour force. |
Работающие женщины-мигранты, включая работающих в домашних хозяйствах, вносят вклад в развитие экономики направляющей их страны, посылая домой денежные переводы, а также экономики принимающей страны, являясь частью рабочей силы. |
These statistics, which often use majority ownership as the criteria for coverage, are about the foreign affiliates owned by residents of the compiling economy and the foreign-owned affiliates in the compiling economy. |
Эти статистические данные, в которых в качестве критерия охвата во многих случаях используется признак мажоритарного собственника, касаются иностранных филиалов, принадлежащих резидентам составляющей статистику страны, и принадлежащих иностранцам филиалов в составляющей статистику стране. |
The NAE mechanism, on the other hand, proposes a more ambitious target, consisting of the avoidance of emissions that could be generated in the economy and under the law of each country, or the reduction of the emissions that exist within each country's economy. |
Механизм ПЧВ, напротив, ставит более далеко идущую цель, предлагая избежать выбросов, которые могут осуществляться в экономике и в правовой системе каждой страны, или сократить выбросы, которые существуют в экономике каждой страны. |
These networks are helping to advance sustainable business development; creating special forums for enterprises and other stakeholders to dialogue on challenging issues and advance joint solutions; and connecting least developed countries to the broader global economy and related supply chains. |
Эти сети помогают содействовать устойчивому развитию деловых предприятий; создают специальные форумы для предприятий и других заинтересованных сторон в целях проведения диалога по сложным вопросам и нахождения совместных решений; и связывают наименее развитые страны с более широкими глобальными экономическими кругами и соответствующими системами поставок. |
The coup was negatively affecting the living conditions of its people and had had a negative impact on the trade season of cashews, the country's main crop export and crucial to the economy and livelihood of the population. |
Этот переворот неблагоприятно отражается на условиях жизни народа Гвинеи-Бисау и имел отрицательные последствия для торговли орехом кешью, который является основной экспортной культурой Гвинеи-Бисау и имеет весьма большое значение для экономики страны и обеспечения ее населения средствами к существованию. |
Some neighbouring countries also fear the effects of the Syrian conflict and the influx of Syrian refugees on their domestic politics, economy and community relations, raising concerns about the temporary or permanent closure of borders for refugees seeking safety. |
Некоторые соседние страны также опасаются, что сирийский конфликт и приток сирийских беженцев отразятся на их национальной политике, экономике и межобщинных отношениях, и поэтому рассматривают возможность временного или постоянного закрытия границ для беженцев, ищущих безопасности. |
Cuba's tourism industry, which is essential to the country's economy, continued to suffer severe losses in the areas of services, operations and logistics, which are vital to its expansion. |
Сфера туризма Кубы, которая имеет жизненно важное значение для экономики страны, по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями в областях, касающихся предоставления услуг, операций и материально-технического обеспечения, которые имеют важное значение для ее развития. |
The overall objective of the project is to enable countries in the Caribbean to advance sustainable development through the design and implementation of policies that result in a strong and sustainable economy that is environmentally responsible and socially inclusive. |
Общая цель указанного проекта заключается в том, чтобы наделить страны Карибского бассейна возможностями для достижения устойчивого развития путем разработки и осуществления стратегий, результатом которых является создание прочной и устойчивой экономики, которая учитывает потребности охраны окружающей среды, а в социальном отношении является всеохватной. |