Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
(a) First, the greater the share of the trade sector in the economy of each country, the worse the impact. а) во-первых, чем больше была доля сектора торговли в экономике той или иной страны, тем серьезнее были последствия.
(a) Countries at all levels of development have been implementing nationally tailored policies and programmes that are consistent with a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication; а) страны, находящиеся на разных уровнях развития, осуществляют национальные стратегии и программы, которые соответствуют задачам экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты;
The economy in the Northern Province had grown by 22 per cent [as against 7 per cent nationally] in 2010 and 27 per cent in 2011 [as against 7.5 per cent nationally]. Экономика Северной провинции выросла на 22% [по сравнению с 7% в масштабах страны] в 2010 году и на 27% в 2011 году [по сравнению с 7,5% в масштабах страны].
A topic of special interest for my country is international migration, in view of its positive impact on countries of origin and destination alike, and, in particular, because of the significant contributions immigrants make to the economy. Вопрос, который вызывает особый интерес у моей страны, это международная миграция, с учетом ее положительного влияния, как на страны происхождения, так и на страны назначения, и в частности, с учетом значительного вклада иммигрантов в экономику.
It is however of great concern to us that while some countries have benefited from globalization, the Least Developed Countries remain marginalized in the globalizing world economy; Тем не менее мы глубоко обеспокоены тем, что, хотя некоторые страны смогли воспользоваться благами глобализации, наименее развитые страны остаются в стороне от процесса глобализации мировой экономики;
Underlining that developing countries face special difficulties in meeting the challenge of globalization and especially that the least developed countries have remained marginalized in the globalizing world economy, подчеркивая, что развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями в решении проблемы глобализации и что особенно наименее развитые страны остаются на периферии мировой экономики в условиях глобализации,
The work of the council in codifying and revising Fijian customs provided the foundation for the retention of village life in Fiji, the continuation of chiefly authority in internal Fijian affairs and the preservation of a distinct Fijian culture and economy despite external change in the country. Деятельность Совета по кодификации и пересмотру фиджийских обычаев явилась основой для сохранения деревенского уклада жизни на Фиджи, власти вождей во внутренних фиджийских делах и самобытности фиджийской культуры и экономики, несмотря на внешние изменения в жизни страны.
The agricultural sector of the Sudan was highly important in the economy of the country, accounting for 45 per cent of GDP, employing about 55 per cent of the workforce and providing food to the rural population which constituted 65 per cent of the overall population. Сельскохозяйственный сектор Судана занимает важное место в экономике страны, на его долю приходится 45 процентов ВВП, в нем занято около 55 процентов рабочей силы, и он обеспечивает продовольствие для жителей сельских районов, которые составляют 65 процентов от общей численности населения.
(a) Recognize indigenous institutions in national and decentralized governance set-ups, as a fundamental precondition for allowing indigenous peoples to contribute to the economy, the democratic process and the development of a given country; а) признать учреждения коренного населения в рамках национальных и децентрализованных структур управления в качестве главного предварительного условия обеспечения для коренных народов возможностей вносить вклад в экономику, демократический процесс и развитие данной страны;
Economic development depends on industrial development in terms of both its pivotal contribution to economic growth - a key element of sustainable development - and its role in the structural transformation and diversification of a country's economy. Экономическое развитие зависит от промышленного развития как с точки зрения его определяющего значения для экономического роста - ключевого элемента устойчивого развития, - так и с точки зрения его роли в структурных преобразованиях и диверсификации экономики страны.
It would be unwise for any Government to reduce significantly the size of its armed and security forces unless there was a thriving economy to absorb them: security needed development just as much as development needed security. Любому правительству нецелесообразно резко сокращать численность своих органов безопасности и вооруженных сил, если экономика страны будет не в состоянии вобрать в себя уволенных в запас сотрудников: безопасность нуждается в развитии в той же мере, в какой развитие нуждается в безопасности.
Regarding FDI, policies should target raising a country's general attractiveness to foreign investors (rather than trying to attract specific types of FDI) and on maximizing positive spillovers from foreign subsidiaries to the domestic economy; ё) что касается ПИИ, то политика должна быть нацелена на усиление общей привлекательности страны для иностранных инвесторов (а не на попытки привлечения отдельных видов ПИИ) и на максимизацию позитивных побочных результатов деятельности зарубежных филиалов для национальной экономики;
Against this backdrop of high-level participation by Argentine women in the country's political life, concern regarding women's participation in the economy and their integration in the labour force on an equal footing with men has become a priority of the Argentine Government. На этом фоне широкого участия аргентинских женщин в политической жизни страны перед правительством Аргентины на первый план выдвигается задача обеспечения участия женщин в экономике и их выхода на рынок труда на равных с мужчинами условиях.
(a) Locally owned exploiting firms are believed to be better rooted in the host economy than foreign companies. Therefore, they are thought to be more equipped to find out local suppliers and customers to develop backward as well as forward linkages; а) местные эксплуатирующие компании, как считается, более укоренены в экономике принимающей страны по сравнению с иностранными компаниями; поэтому считается, что они имеют больше инструментов для поиска местных поставщиков и потребителей и налаживания как прямых, так и обратных связей;
The use of aid as a catalyst for foreign direct investment should be accompanied by a proper regulatory framework and regular country-level reviews of the impact of such investment on the host country's economy as compared to more broad-based forms of investment Использование помощи для стимулирования прямых иностранных инвестиций должно сопровождаться созданием надлежащей нормативно-правовой базы и проведением регулярных страновых обзоров воздействия таких инвестиций на экономику принимающей страны в сопоставлении с инвестициями в целом.
(b) The sale of goods is shown under goods sold under merchanting as a positive export of the economy of the merchant; Ь) продажа товаров показана в разделе продажи товаров в разделе перепродажи товаров за границей в качестве положительного экспорта страны перепродавца;
Underlining that pervasive poverty is an important root cause of unrest in Haiti, and stressing that there can be no genuine stability without strengthening its economy, including through a long-term strategy for sustainable development and the strengthening of Haitian institutions, особо отмечая, что массовая нищета является одной из важных коренных причин волнений в Гаити, и подчеркивая, что не может быть подлинной стабильности без укрепления экономики страны, в том числе путем осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития и укрепления институтов Гаити,
UNCTAD should recognize and promote the right of every country or group of countries to food sovereignty and to protect their economy and agriculture, including through tariffs and quantitative restrictions, the only means of protection for poor countries. ё) ЮНКТАД должна признать и поощрять право каждой страны или группы стран на продовольственный суверенитет и на защиту своей экономики и сельского хозяйства, в том числе с помощью тарифов и количественных ограничений единственных средств защиты для бедных стран.
(c) Economic growth has instrumental and constitutive relevance when it is labour absorbing and it benefits from enhanced integration of the economy with global markets through productivity gains and access to larger and deeper markets; с) экономический рост приносит реальную пользу и имеет конструктивное значение лишь тогда, когда он ведет к повышению уровня занятости населения и позволяет пользоваться выгодами от усиления интеграции экономики страны в глобальные рынки за счет повышения уровня производительности и обеспечения доступа к более широким и более емким рынкам;
In the context of globalization and increasing cross-border movements, how does protection of the human rights of migrants foster their capacity to obtain decent work and contribute to the economy of both countries of origin and countries of employment? Каким образом в контексте глобализации и все более активных трансграничных потоков населения защита прав человека мигрантов повышает их потенциал в плане получения достойной работы и внесения вклада в экономику как страны происхождения, так и страны работы по найму?
Conscious of the need for the international community to assist Sierra Leone in the rehabilitation of its economy and the effective implementation of reconstruction and rehabilitation programmes which require the mobilization of substantial resources that are beyond the present means of the country, сознавая необходимость оказания международным сообществом помощи Сьерра-Леоне в восстановлении ее экономики и эффективном осуществлении программ реконструкции и восстановления, требующих мобилизации существенных ресурсов, превосходящих нынешние возможности этой страны,
Bearing in mind the close interrelationship between ensuring peace and achieving national reconciliation in Tajikistan and the ability of the country to meet the humanitarian needs of its people and to take effective steps towards the rapid revitalization of the economy, учитывая тесную взаимосвязь между обеспечением мира и достижением национального примирения в Таджикистане и способностью страны удовлетворять гуманитарные потребности ее населения, а также предпринимать эффективные шаги в целях быстрого оживления ее экономики,
Taking into account the fact that, because of the total collapse of the national economy, the lack of human and technical resources and the financial disaster in Rwanda, emergency assistance, rehabilitation and reconstruction are essential for the economic recovery and development of the country, учитывая, что в результате полного развала экономики страны, нехватки людских и технических ресурсов и финансового краха Руанды для экономического подъема и развития страны необходимы срочная помощь, восстановление и реконструкция,
He would therefore be interested to know what percentage of the land in Jamaica was owned by the white minority, which accounted for less than 1 per cent of the, to what extent did that minority control the economy? Ему поэтому хотелось бы узнать, какой процент земли на Ямайке принадлежит белому меньшинству, которое составляет менее 1 процента населения, а также о том, в какой степени это меньшинство контролирует экономику страны?
"the economic embargo imposed by the Security Council has adversely affected the economy and many areas of daily life, thereby impeding the full enjoyment by the State party's population, particularly children, of their rights to survival, health and education" «... эмбарго, введенное Советом Безопасности, негативно отражается на экономике страны и многих аспектах повседневной жизни, мешая тем самым осуществлению в полном объеме прав населения государства-члена, в частности детей, на выживание, здоровье и образование...»