| Due to that, countries may be interested in different tools and actions, whether economy-wide or sectorial ones, for a green economy transition. | Таким образом, страны могут быть заинтересованы в разных инструментах и способах перехода к "зеленой" экономике как общеэкономических, так и секторальных. |
| Finally, countries may wish to contribute to a common monitoring and evaluation framework to assess and guide progress in the transition to a green economy. | И наконец, страны могут предпочесть принять участие в создании общей системы мониторинга и оценки, позволяющей анализировать и направлять ход работы по формированию "зеленой" экономики. |
| Inward statistics on foreign affiliates represent those statistics describing the activity of foreign affiliates resident in the compiling economy. | Внутренняя статистика по зарубежным филиалам представляет собой статистические данные, описывающие деятельность зарубежных филиалов - резидентов страны, собирающей статистические данные. |
| In addition, the Ministry has created jobs by developing employment opportunities within the country and abroad as well as in the informal economy. | Кроме того, Министерство создает рабочие места, открывая возможности для занятости внутри страны, за рубежом и в рамках неформальной экономики. |
| The 10 major countries to supply the United Nations system in 2012 (see Table 1) included four developing countries and one country with an economy in transition. | В 2012 году первая десятка стран по объему поставок товаров и услуг для системы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 1) включала четыре развивающиеся страны и одну страну с переходной экономикой. |
| Economic performance has weakened in most countries, including the largest economy, the Russian Federation, which continues to have a major influence on other countries in the region. | Экономические показатели ухудшились в большинстве стран, включая самую мощную, Российскую Федерацию, которая продолжает оказывать серьезное влияние на остальные страны региона. |
| The implementation of these major, crucial reforms and transformations has led to steady growth in the country's economy. | ЗЗ. Как закономерный результат осуществленных широкомасштабных и кардинальных реформ и преобразований, темпы роста экономики страны имеют устойчивый характер. |
| The President compared the economy of this country to a garden and he stated that after a period of decline, a time of growth would naturally follow. | Президент сравнил экономику этой страны с садом, и сказал, что после периода упадка обязательно следует период роста. |
| Trying to single-handedly restart the economy? | Решила в одиночку поднять экономику страны? |
| We need to think about what's best for the country, about the stability of our economy. | Мы должны думать о благополучии страны, о стабильности нашей экономики. |
| Do you realise what my process means to the economy of this country? | Вы понимаете, что значит мой процесс для экономики страны? |
| Pursuing a green economy is possible, as shown by the example of, among others, my own country. | Переход к «зеленой» экономике возможен, как показывает пример, в частности, моей страны. |
| The dependence of its economy on mining revenue, however, exposes the country to commodity price volatility. | Однако зависимость экономики страны от доходов, получаемых от добычи полезных ископаемых, обусловливает уязвимость страны по отношению к волатильности цен на сырьевые товары. |
| Saint Lucia noted that its economy is primarily driven by the tourism sector, which has supplanted a previously robust agricultural sector. | Сент-Люсия отметила, что движущей силой экономики страны является сектор туризма, который заменил в этой роли некогда крепкий сектор сельского хозяйства. |
| To stimulate the green investments and subsequently foster the transition to green economy, countries can apply different policy mixes of economic, legal and regulatory, voluntary and information-based instruments. | Для стимулирования "зеленых" инвестиций и последующего содействия переходу к "зеленой" экономике страны могут применять различные - в зависимости от проводимой политики - сочетания экономических, правовых и нормативных, добровольных и информационных инструментов. |
| With a growing business services industry and a sizeable tourism sector, Ethiopia has to some extent experienced structural transformation, as international services now account for 60% of the export economy. | Благодаря росту индустрии деловых услуг и большому туристическому сектору Эфиопия пережила определенную структурную трансформацию: 60% экспорта страны сегодня приходится на международные услуги. |
| The subprime crisis in the United States is still unravelling, and a significant slowdown of that economy and further turmoil in financial markets cannot be ruled out. | Ипотечный кризис в США пока не прекращается, и нельзя исключать существенного замедления развития экономики этой страны и дальнейшей сумятицы на финансовых рынках. |
| While this may enhance the overall profitability of a firm, it may also imply reduced tax revenue for the home economy. | Хотя это может приводить к повышению общей прибыльности компании, с другой стороны, при этом возможно и сокращение налоговых поступлений для страны базирования. |
| Many factors were of importance, including the size of the host economy, the existence of skilled human resources, good infrastructure and an effective national innovation system. | Здесь имеют значение многие факторы, в том числе масштабы экономики принимающей страны, наличие квалифицированных кадров, развитой инфраструктуры и эффективной национальной инновационной системы. |
| The country's independent Government, despite showing support for nationalist, socialist economic policies, opted for a mixed economy that was market based. | Несмотря на демонстративную поддержку националистической, социалистической экономической политики, независимое правительство страны сделало выбор в пользу смешанной экономики, основанной на рынке. |
| For example, the surge in oil prices since 2003 and the policy stimuli to restore the United States economy from the cyclical downturn of 2000-2001 have increased its current-account deficit. | Например, резкое повышение цен на нефть после 2003 года и политика стимулирования, направленная на восстановление темпов экономического роста в Соединенных Штатах после циклического спада 2000 - 2001 годов, привели к увеличению дефицита этой страны по текущим операциям. |
| The rainfall provided relief in terms of water and fodder availability for the country's largely pastoral economy. | Выпавшие осадки облегчили положение с точки зрения наличия воды и кормов для животноводства, являющегося основой экономики страны. |
| This development plan is expected to be beneficial for preserving natural and cultural assets that form the basis for the tourism industry, important for the country's economy. | Предполагается, что этот план развития будет благоприятствовать предохранению природных и культурных богатств, составляющих основу туристической индустрии, которая имеет важное значение для экономики страны. |
| Equally concerned at the negative consequences of this instability upon the economy of this country and other countries of the sub-region; | будучи в равной степени обеспокоена негативными последствиями этой нестабильности для экономики данной страны и других стран субрегиона, |
| After providing background information on the geography, economy and political structure of Costa Rica, she outlined the development of its national machinery for women. | Дав историческую справку о географическом положении Коста-Рики, экономике и политическом устройстве страны, она рассказала о создании национального механизма защиты интересов женщин. |