Deeply concerned about the influx of internally displaced persons, returnees and refugees to Monrovia and the enormous burden this has placed on the infrastructure and fragile economy of the country, |
будучи глубоко обеспокоена притоком перемещенных внутри страны лиц, репатриантов и беженцев в Монровию и тем огромным бременем, которым это ложится на инфраструктуру и неустойчивую экономику этой страны, |
"We shall hold constructive dialogue with all opposition parties and movements who are ready to cooperate with the country's leaders for the attainment of civic accord, peace, the reconstruction and development of the economy and the recovery of Tajikistan from its severe economic crisis." |
"Мы будем вести конструктивный диалог со всеми оппозиционными партиями и движениями, которые готовы к сотрудничеству с руководством страны для достижения гражданского согласия, мира, восстановления и развития экономики, выхода республики из тяжелейшего экономического кризиса". |
There has been an increasing awareness in developing countries of the importance of a efficient services sector, particularly the producer service sector in the efficient production of goods and other services, the ability to attract foreign direct investment and overall efficiency of the economy as a whole. |
Развивающиеся страны все больше осознают важное значение эффективного сектора услуг, и в частности сектора услуг производственного назначения, для эффективного производства товаров и других услуг, привлечения прямых иностранных инвестиций и общей эффективности экономики в целом. |
The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. |
Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге. |
In taking the decision whether or not to accede to the Convention, the Russian Federation would first take into account whether the status of the Russian Federation as a country with an economy in transition would be considered. |
При принятии решения о присоединении к Конвенции Российская Федерация будет прежде всего исходить из того, будет ли принят во внимание статус Российской Федерации как страны с переходной экономикой. |
There is, however, a long way to go before the growth and income potential these industries offer can be realized and the extent of their contribution to the overall growth of the economy should be seen with some perspective. |
Вместе с тем реализация потенциала этих предприятий в плане экономического роста и повышения доходов населения требует времени, и поэтому вопрос о вкладе таких предприятий в обеспечение экономического роста страны в целом следует рассматривать в долгосрочной перспективе. |
First, they measure the gross impact of tourism, while it is usually the incremental impact of tourism development that is important, that is to say, the capacity for additional tourism activity to generate additional income, employment and other economic benefits in the destination economy. |
Во-первых, они используются для оценки общего воздействия туризма, в то время как важное значение имеют приростные показатели воздействия развития туризма, отражающие способность получать дополнительный доход, обеспечивать занятость и другие экономические выгоды для посещаемой страны в результате расширения деятельности в области туризма. |
During the deliberations on an agenda for development, Japan had stressed the importance of establishing a development strategy for each developing country in accordance with its stage of development and the particular conditions that prevailed in its domestic economy. |
В ходе обсуждений по повестке дня в целях развития Япония подчеркивала важность разработки стратегии развития для каждой развивающейся страны в соответствии с уровнем ее развития и конкретными условиями, преобладающими в ее внутренней экономике. |
The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. |
Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
I recently accompanied President Carlos Saul Menem on a visit to his country, and I have the most pleasant memories of his countrymen's hospitality, of the vitality of his culture and of the extraordinary strength of his country's economy. |
Недавно я, сопровождая президента Карлоса Сауля Менема, посетил его страну, и у меня остались самые приятные воспоминания о гостеприимстве его сограждан, жизнеспособности его культуры и удивительной силе экономики его страны. |
Despite significant fiscal austerity measures, Saudi Arabia's economy, by far the largest in the ESCWA region, performed well in 1995, turning a negative GDP growth rate of 1.1 per cent in 1994 into an estimated positive GDP growth rate of 1.7 per cent. |
Несмотря на серьезные меры бюджетного контроля, экономика Саудовской Аравии - крупнейшей страны в регионе ЭСКЗА - в 1995 году развивалась успешно: после отрицательного роста ВВП в размере 1,1 процента в 1994 году рост ВВП, согласно оценкам, составил 1,7 процента. |
Sanctions, in addition to inflicting huge damage and losses on the economy and other sectors of social life in the country also affect the right of individuals to work, employment, life in a healthy environment, to education and the right of the people to development. |
Санкции не только вызывают потери и наносят огромный ущерб экономике и другим секторам социальной жизни страны, но и затрагивают право граждан на труд, занятость, жизнь в условиях здоровой окружающей среды и образование, а также право народа на развитие. |
Secondly, owing to the globalized nature of the world's economies, any decline in the United States economy, capital markets or banking system would strongly affect the rest of the world and could result in a vicious circle in which economies reinforced each other's decline. |
Во-вторых, в связи с глобальным характером экономики стран мира, любое ухудшение состояния экономики, рынков капитала или банковской системы Соединенных Штатов окажет серьезное воздействие на остальную часть мира и может создать порочный круг, когда ухудшение состояния экономики одной страны влечет за собой кризис в другой. |
The first of the Copenhagen seminars for social progress, organized by the host Government of the Summit, Denmark, took place in October 1996, and had the theme "Conditions for social progress: a world economy for the benefit of all". |
Первый из копенгагенских семинаров по вопросам социального прогресса, организованный правительством принимавшей Встречу на высшем уровне страны - Дании, - состоялся в октябре 1996 года и был посвящен теме «Условия социального прогресса: мировая экономика в интересах всех». |
(a) Assistance in the reconstruction of the country and emergency assistance for its social and economic recovery, the revitalization of the economy and the resumption of development; |
а) содействие в реконструкции и срочную помощь в обеспечении социально-экономического подъема страны, оживления экономики и возобновления процесса развития; |
Recognizing the urgent need to develop human resources, institutional capacities, an appropriate legal framework and public policies to enable our countries to take an active part in the new economy associated with the use of biological diversity, genetic resources and biotechnology, |
признавая настоятельную необходимость развивать людские ресурсы, наращивать организационный потенциал, а также разрабатывать соответствующие правовые рамки и государственную политику, чтобы наши страны могли принимать активное участие в новой экономике, связанной с использованием биологического разнообразия, генетических ресурсов и биотехнологий, |
The economy shrank by 7.5 per cent during the 2001 crisis, but recovered and grew by 7.8 per cent and 5.9 per cent in 2002 and 2003, respectively, with the help of a stabilization programme backed by the International Monetary Fund. |
В результате кризиса 2001 года темпы развития экономики страны составили минус 7,5 процента, однако в 2002 и 2003 годах они были восстановлены и составили, соответственно, 7,8 и 5,9 процента, чему способствовала программа стабилизации при поддержке Международного валютного фонда. |
You have also called for a more equitable world economy in which all countries have a fair chance to compete and in which those who have more will do more for those who have less. |
Вы также призывали к более справедливой мировой экономике, в которой все страны имеют равные возможности для конкуренции и где те, кто имеют больше, будут и делать больше для тех, кто имеет меньше. |
In answer to the question put by the representative of Italy, he said that reconstruction was a priority, since restoring the country's infrastructure would create jobs and regenerate the economy - which, in turn, would reduce the dependency on humanitarian assistance. |
Отвечая на вопрос представителя Италии, он говорит, что восстановление является одной из первоочередных задач, поскольку восстановление инфраструктуры страны привело бы к созданию рабочих мест и возрождению экономики, что, в свою очередь, привело бы к сокращению зависимости от гуманитарной помощи. |
In the northern and western parts of the country, where the situation is relatively stable, the focus will be on developing the economy, whereas in the south and east the focus will be on strengthening security. |
В северной и западной частях страны, где обстановка относительно стабильна, будет делаться упор на развитии экономики, в то время как на юге и на востоке усилия будут сосредоточены на укреплении безопасности. |
It is up to us, Congolese, to resolve all the major issues concerning the life of the State and the governance of our nation, in particular: the form of the State; its political regime; the nature of our economy; and national reconstruction. |
И мы, конголезцы, должны урегулировать все основные вопросы, касающиеся жизни нашего государства и его управления, в частности, формы государства, его политического режима, характера экономики и восстановления страны. |
To that end, convinced that without drastic structural reform, there could be no recovery of the Japanese economy, his Government had resolutely embarked on the path of structural reform, which would leave no part of Japan's social and economic structure untouched. |
Будучи уверенным, что возрождение экономики невозможно без структурных реформ, правительство страны решительно вступило на путь проведения структурных реформ, которые приведут к подлинному обновлению социальной и экономической структуры Японии. |
Specification of the best forms of ownership for various transport modes and structures and the transport infrastructure, and the extent of the role played by transport in the national economy; |
определение оптимальных форм собственности в различных видах и структурах транспорта и транспортной инфраструктуре и степени участия транспорта в хозяйственной деятельности страны; |
Countries that follow this approach wish to protect suppliers of goods on credit over institutions financing the acquisition of goods in view of the importance of suppliers of goods for the economy and the dominant position of financing institutions in credit markets. |
Страны, которые придерживаются такого подхода, стремятся защитить поставщиков товаров в кредит от конкуренции со стороны учреждений, финансирующих приобретение товаров, исходя из важности поставщиков товаров для экономики, а также господствующего положения финансовых учреждений на рынках кредита. |
The Secretariat was also instrumental in the selection of a developing country venue for the meeting in 2000 of the Inter-agency Procurement Working Group and the inclusion in the selection process for the venue in 2001 of a country whose economy is in transition. |
Кроме того, Секретариату отводилась важная роль в вопросе выбора развивающейся страны для проведения в 2000 году сессии Межучрежденческой рабочей группы по закупкам и подключения к процессу выбора места в 2001 году одной из стран с переходной экономикой. |