The capital flows can upset a country's economy when they cause its exchange and interest rates to behave in a volatile way. |
Такие потоки капитала могут расстроить экономику страны, поскольку вызывают резкие колебания валютных курсов и процентных ставок. |
He expected the demand for natural rubber to increase as the economy of his country expanded. |
Оратор высказал мнение о том, что по мере развития экономики его страны спрос на натуральный каучук будет увеличиваться. |
However, the advantages of globalization for an individual economy play themselves out via the benefits of greater openness to a country's welfare. |
Вместе с тем преимущества глобализации для экономики отдельной страны проявляются через благотворное воздействие большей открытости на ее благосостоянии. |
For a small least developed country like Lesotho, such an amount is a heavy burden on an already fragile economy. |
Для такой малой наименее развитой страны, как Лесото, подобная сумма ложится тяжелым бременем на и без того хрупкую экономику. |
The private sector has apparently responded to governmental inducements to play a greater role in the economy of the country. |
Частный сектор, как представляется, отреагировал на поощрение государством его более широкого участия в экономике страны. |
In terms of domestic policy, the Government is unequivocally seeking the democratization of the political system and the liberalization of the economy. |
Внутриполитический курс правительства однозначно направлен на демократизацию политической системы и либерализацию экономики страны. |
The crisis has compelled my Government to reform the structure of its economy. |
Кризис побудил наше правительство реформировать структуру экономики нашей страны. |
Unfortunately, not all countries have been equally equipped to join the emerging world economy smoothly. |
К сожалению, не все страны были одинаково готовы гладко влиться в нарождающуюся мировую экономику. |
If we want to eradicate poverty, we also need to ensure that the least developed countries benefit from this global economy. |
Для того чтобы ликвидировать нищету, нам необходимо также обеспечить, чтобы наименее развитые страны пользовались благами глобальной экономики. |
The 1995 crisis also demonstrated our economy's flexibility in adapting to the disturbances. |
Кроме того, кризис 1995 года продемонстрировал способность экономики страны приспосабливаться к возможным потрясениям. |
Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. |
Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
The windfall filtered through the economy and helped ease fiscal and external imbalances. |
Такое удачное обстоятельство отразилось на всей экономике страны и помогло снизить бюджетный и внешний дисбалансы. |
A country's policy environment must also be stable to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Общая политика той или иной страны также должна быть стабильной, с тем чтобы экономика была привлекательной как для отечественных предпринимателей, так и для иностранных инвесторов. |
Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. |
Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |
Developing countries should develop policies to enhance the ability of their companies to compete in an increasingly competitive world economy. |
Развивающиеся страны должны разрабатывать политику в целях укрепления потенциала своих компаний, с тем чтобы они могли успешно конкурировать в условиях усиления конкуренции в мировой экономике. |
The problems of the economic transition have proved to be a heavy burden on the country's economy. |
Проблемы, связанные с экономическими преобразованиями, легли тяжелым бременем на экономику страны. |
The host Government also has an interest in receiving high quality infrastructure that will benefit the national economy by the provision of needed services. |
Правительство принимающей страны заинтересовано также в получении инфраструктуры высокого качества, которая будет содействовать развитию национальной экономики благодаря обеспечению необходимых услуг. |
The political crises in 1987 and May 2000, deflated investor confidence, resulting in a lethargic national economy. |
Политические кризисы в 1987 году и в мае 2000 года подорвали доверие инвесторов, что повергло экономику страны в состояние спячки. |
Access to technology was essential if developing countries were to combat poverty and enter the globalized world economy. |
Если развивающиеся страны намерены преодолеть нищету и присоединиться к глобализированной мировой экономике, им нужен доступ к технологиям. |
The economy had not benefited during the post-conflict period and continuing internal security problems discouraged foreign aid and investment and hence the country's recovery and development. |
В постконфликтный период не произошло никаких улучшений в сфере экономики, а сохраняющиеся проблемы в области внутренней безопасности препятствуют внешней помощи и инвестициям и таким образом восстановлению и развитию страны. |
A review of the economic literature on migration indicates that immigration does not have significant adverse effects on the receiving economy. |
Обзор экономической литературы по вопросу миграции свидетельствует о том, что иммиграция не оказывает существенного негативного влияния на экономику принимающей страны. |
Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. |
Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
Finding a solution requires looking at the actual trading economy in a particular country and assessing its particularities. |
Выработка решения требует анализа конкретной экономики данной страны и оценки ее особенностей. |
The shortage of power, fuel, facilities and materials affected the overall national economy and people's lives. |
Нехватка энергоресурсов, топлива, оборудования и материалов сказалась на экономике страны в целом и на условиях жизни людей. |
All these have nationwide consequences in terms of education and the economy. |
Все это сказывается в масштабах всей страны на образовании и экономике. |