Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
However, other countries have been somewhat more reluctant to reform their energy sector and their economy and there is an increased gap in economic development between countries. Однако другие страны осуществляли реформу своего энергетического сектора и своей экономики менее активно, и в этой связи между отдельными странами возникает все бóльший разрыв в уровне экономического развития.
The other major constraint imposed by the process of increased integration of a country into the market-based world economy is that its autonomy in policy-making becomes severely restricted. Еще одно важное препятствие, возникающее в процессе более полной интеграции страны в мировую рыночную экономику, состоит в появлении жестких ограничений на самостоятельное проведение страной своей политики.
Prior to and in preparation for ratification, many countries have begun to redefine national emission inventories within each sector of the economy, identifying heavy metal emission sources and evaluating the effectiveness of various applied technologies and control measures. До и в ходе подготовки к ратификации многие страны приступили к пересмотру национальных кадастров выбросов по каждому сектору экономики, определению источников выброса тяжелых металлов и оценке эффективности разных применяемых технологий и мер контроля.
Displacement effects in the informal economy in developing country contexts are unlikely to show up in official data, but studies suggest that they also exist. По имеющимся официальным данным вряд ли можно получить представление об эффектах замещения в неформальном секторе экономики развивающейся страны, однако проведенные исследования позволяют говорить о его существовании.
Empowering the people to participate in their country's development is equally important for stability, democracy and prosperity, and for ensuring that Myanmar fully benefits from and contributes to the regional and global economy. Расширение прав и возможностей людей, что позволит им участвовать в процессе развития их страны, также немаловажно для обеспечения стабильности, демократии и процветания, а также для того, чтобы Мьянма могла в полной мере использовать преимущества региональной и глобальной экономики и вносить в нее вклад.
First, the country's economy was devastated by 10 years of war and sanctions, leaving the new authorities to undertake economic reform when national social, health and educational systems were in a state of serious degradation. Во-первых, разрушительное воздействие на экономику страны оказали десятилетняя война и санкции, вследствие чего новым властям приходится проводить экономическую реформу в условиях глубокого упадка национальных систем социального обеспечения, здравоохранения и образования.
I thus urgently appeal to my country's various partners to make tangible the reality of the promises made at the Pledging Conference for Burundi, held in Paris from 11 to 12 December 2000, for the purpose of rebuilding and helping the recovery of our economy. В этой связи я призываю различных партнеров моей страны к тому, чтобы выполнить обещания, взятые на себя в ходе Парижской конференции доноров, проходившей 11-12 декабря 2000 года, для оказания помощи Бурунди в деле восстановления и оживления нашей экономики.
2 Thus, the administrative heritage of a country, the state of the economy or the general level of social capital could have a profound effect on the progress of capacity-building. 2 Таким образом, административное наследие страны, состояние экономики и общий уровень «социального капитала» могут оказать самое серьезное воздействие на прогресс в области создания потенциала.
In this regard, we support the provisions that would make it possible to attract foreign investments, primarily in the oil sector of the country's economy, and to render various services in the process of implementing programmes and projects. В этой связи мы поддерживаем положения, которые позволят привлечь иностранные инвестиции, прежде всего в нефтяной сектор экономики страны, и оказывать различные услуги в ходе процесса осуществления программ и проектов.
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов.
Aware that the Republic of Djibouti has resolved, through dialogue, a three-year internal conflict which had seriously affected its economy; принимая во внимание, что на основе диалога Республика Джибути смогла прекратить длившийся три года внутренний конфликт, серьезно подорвавший экономику страны,
Several interlocutors felt that, while political dialogue and respect for human rights in Côte d'Ivoire should be encouraged, protracted delays in resuming economic assistance might result in the unravelling of the country's economy, with grave implications for the subregion. По мнению ряда собеседников, хотя и следует добиваться налаживания политического диалога и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре, затягивание процесса возобновления экономической помощи чревато развалом экономики этой страны, что будет иметь серьезные последствия для всего субрегиона.
In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки.
In its written and oral representations, Georgia referred to the continuing and serious impact on its economy and government budget of assisting refugees and internally displaced persons from conflict zones in Abkhazia and Iskhinvali. В своих письменном и устном сообщениях Грузия указала на сохраняющиеся серьезные последствия для ее экономики и государственного бюджета проблем, связанных с оказанием помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам из зон конфликта в Абхазии и Цхинвали.
The Committee noted that, despite some recent improvement in the country's economy, poverty remained a serious problem, with serious health problems, including malaria, and many people not having access to safe drinking water. Комитет отметил, что, несмотря на некоторое улучшение экономического положения страны, серьезной проблемой по-прежнему остается нищета, серьезные недостатки наблюдаются в области здравоохранения, в том числе в борьбе с малярией, а многие люди не имеют доступа к безопасной питьевой воде.
Owing to the agricultural and pastoral nature of the country, the high precipitation and the lack of exploitable natural resources, the economy was largely dependent on foreign assistance. С учетом сельскохозяйственного и пасторального уклада страны, большого объема выпадаемых осадков и отсутствия пригодных для использования природных ресурсов экономика сильно зависит от иностранной помощи.
This, in turn, has prompted a crisis of confidence in the private banking system, leading to a paralysis of the economy with significant consequences for the future prosperity of the country. Это в свою очередь спровоцировало кризис доверия к частной банковской системе, что вызвало паралич экономики, имеющий огромные последствия для будущего процветания страны.
In response to the globalization of the economy, national governments need to attract inward investment, which in order to accrue short-and medium-term revenue is directed towards transport goods, services and infrastructure which may not be the most environmentally or socially benign. В связи с глобализацией экономики национальные правительства вынуждены привлекать в свои страны капиталовложения, которые для повышения кратко- и среднесрочных доходов направляются на развитие видов транспорта, транспортных услуг и инфраструктуры, возможно, не являющихся наиболее экологически или социально безопасными.
In the absence of significant natural resources, the economy of Djibouti is based on services, a sector which contributed about 80 per cent of the country's gross domestic product (GDP) in 2001. В отсутствие богатых природных ресурсов основу экономики Джибути составляет сфера услуг, на долю которой в 2001 году приходилось около 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) страны.
United States imports are $4.28 billion from the comparable economy but only $5.6 million from Cuba. Стоимость импорта Соединенных Штатов из страны с сопоставимой экономикой составляет 4,28 млрд. долл. США, а импорта кубинских товаров - только 5,6 млн. долл. США.
Hence when properly considered, the idea of competitiveness is not just a matter of exchange rate policy, but it is fundamentally linked with the structure and quality of production in the economy concerned. Поэтому, если внимательно взглянуть, концепция конкурентоспособности заключается не только в политике в области обменного курса, но она тесно связана со структурой и качеством системы производства в экономике страны.
Mr. BAWUAH-EDUSEI said that his Government was stressing the development of the country's agro-industrial potential with a view to making it a major agro-processing economy by the year 2010. Г-н БАВУАХ-ЭДУСЕЙ говорит, что его правительство подчеркивает важность развития агропромышленного потенциала страны с тем, чтобы к 2010 году страна вошла в число основных производителей агропромышленной продукции.
They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом.
The Government had accordingly made poverty eradication a national priority and had initiated a number of programmes to address the problem, focusing on rural and inner city women and domestic workers, who were generally the most marginalized in the economy. В связи с этим правительство поставило ликвидацию нищеты в число первоочередных задач страны и развернуло ряд программ по решению этой проблемы, сосредоточившись на женщинах, живущих в сельской местности и пригородах, и домработницах, которые в экономическом отношении, как правило, занимают самое неблагоприятное положение.
Referring to questions concerning the limited access to the mixed sector, she noted that it was of great importance to the Cuban economy and was part of the country's development plans. Что касается вопросов в отношении ограниченного доступа к смежному сектору, то оратор отмечает, что это крайне важно для кубинской экономики и входит в планы развития страны.