Assessing the long-term capability of the economy, with a focus on sustainable growth; |
с) оценку долгосрочных возможностей страны с акцентом на устойчивый рост; |
The Ministers noted the progress that has been made by the Inclusive Government in implementing the Global Political Agreement and in rebuilding the country's economy since 13 February 2009. |
Министры отметили прогресс, достигнутый представительным правительством в осуществлении Глобального политического соглашения и восстановлении экономики страны в течение периода с 13 февраля 2009 года. |
B. Fusing tourism into the national economy |
В. Соединение туризма с экономикой страны |
This session examined under what conditions FDI activities in developing countries can interact more effectively and efficiently with the host economy in a way that helps build and strengthen local productive capacities. |
На этом совещании были рассмотрены условия, при которых деятельность в области ПИИ в развивающихся странах может более действенно и эффективно взаимодействовать с экономикой принимающей страны, внося при этом вклад в формирование и укрепление местного производственного потенциала. |
Proceeding from principles of sustainable development for our economy, the Government of Tajikistan has identified three major goals: ensuring energy and food security, and tackling the country's isolation in terms of communications. |
Исходя из принципов устойчивого развития экономики, правительство Таджикистана определило три стратегические цели: обеспечение энергетической и продовольственной безопасности и вывод страны из коммуникационной изоляции. |
The Fund will also enable the dependence of the national economy on the oil and energy complex to be reduced and lessen the negative impact of external factors. |
Стабилизационный фонд позволит также сократить зависимость экономики страны от топливно-энергетического комплекса и снизит неблагоприятное воздействие внешних факторов. |
In the modern economy, a resident of one country can render services in another country without having any fixed place of business there. |
В современной экономике резидент одной страны может оказывать услуги в другой стране, и не имея там постоянного места расположения конторы. |
It will concentrate on the linkages between the economy and the environment by analysing the economic structure and policies of the reviewed country towards environmental protection. |
В этой главе внимание будет сосредоточено на связях между экономикой и окружающей средой путем проведения анализа экономической структуры и политики рассматриваемой страны в интересах охраны окружающей среды. |
In 2009, the Dutch economy shrank by 4.0%, the highest negative growth rate ever measured by Statistics Netherlands. |
В 2009 году экономика Нидерландов сократилась на 4,0%, что является самым высоким показателем спада, когда-либо зарегистрированным Статистическим управлением страны. |
As there is little relationship between these companies and the domestic economy, their effect on the current account balance is close to zero. |
Поскольку эти компании практически не связаны с экономикой страны, их воздействие на текущий платежный баланс близко к нулю. |
Countries that lack human resource skills in ICT risk falling behind in their ability to access information and knowledge and to interact in a digital and networked economy. |
Страны, у которых не хватает квалифицированных кадров в области ИКТ, рискуют столкнуться с трудностями в доступе к информации и знаниям и в деле взаимодействия с другими странами в условиях цифровой и сетевой экономики. |
The world community, with rich countries taking the lead, must shift to a "sustainable and fair economy" paradigm. |
Мировое сообщество, в котором богатые страны занимают лидирующую позицию, должно осуществить переход к концепции «устойчивой и справедливой экономики». |
The Committee may wish to refer to Guyana's submission to the UPR March 2010 for further information on the economy and the challenges the country faces. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению доклад Гайаны в рамках УПО, представленный в марте 2010 года, для получения более подробной информации об экономике страны и имеющихся проблемах. |
Foreign direct investments are still at a high level even though almost 90% of the economy has already been privatized and they record continuous growth. |
Приток прямых иностранных инвестиций остается очень высоким, и, хотя экономика страны уже приватизирована почти на 90%, их потоки продолжают расти. |
Only a competitive, steadily growing economy will be able to generate more sources of employment and higher income opportunities for a greater number of people. |
Только непрерывно растущая конкурентоспособная экономика страны может создавать рабочие места и расширять возможности получения доходов для широких слоев населения. |
In accordance with the people's desire, the State Peace and Development Council has laid a foundation to establish multi-party democracy and market-oriented economy that are suitable for the country. |
В ответ на чаяния народа Государственный совет мира и развития заложил основы для построения многопартийной демократии и рыночной экономики, которые отвечают интересам страны. |
Aggressive monetary and fiscal policy action supported the domestic economy, while China's own economic stimulus measures led to strong demand for commodities from Australia. |
Агрессивная кредитно-денежная политика помогла поддержать экономику страны, в то время как меры экономического стимулирования Китая обеспечили активный спрос на сырьевые товары Австралии. |
Direct and indirect employment had increased to unprecedented levels in many regions of the country, integrating thousands of small and medium-sized enterprises into an economy that encouraged initiative and creativity. |
Во многих регионах страны прямое и опосредованное создание рабочих мест возросло до беспрецедентных уровней, объединяя тысячи малых и средних предприятий и создавая экономику, которая стимулирует инициативу и творческий подход. |
Agriculture accounted for more than 50 per cent of his country's national economy and was vital for its reconstruction. |
Сельское хозяйство составляет более 50 процентов в экономике Афганистана и имеет жизненно важное значение для восстановления страны. |
Despite the global challenges in finance, the economy and the climate, we are confident that the developed countries will continue to be committed to honouring their official development assistance pledges. |
Несмотря на глобальные проблемы в областях финансирования и экономики, а также в связи с изменением климата, мы уверены в том, что развитые страны будут сохранять приверженность выполнению своих обязательств в плане оказания официальной помощи в целях развития. |
He paid tribute not only to Cambodia's rich culture and dynamic economy, but also to its progress on the protection of human rights. |
Он приветствует не только культурное богатство и экономический динамизм страны, но также и достигнутый ей прогресс в области соблюдения прав человека. |
The economy has been characterised by stagnation in economic growth in the last two decades. |
В последние два десятилетия в экономике страны наблюдался застой. |
It further examines potential impacts of foreign investment on the host economy and discusses various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources. |
В ней далее рассмотрено потенциальное воздействие иностранных инвестиций на экономику принимающей страны и рассмотрены различные варианты политики, нацеленной на обеспечение выигрыша от ПИИ в добывающей промышленности с точки зрения развития. |
If green economy policies for agriculture were to result even transitionally in higher food prices, this would be of particular concern to those low-income households and countries that are net food buyers. |
Если стратегии «зеленой экономики» в отношении сельского хозяйства выльются, даже временно, в повышение продовольственных цен, то от этого больше всего пострадают те домохозяйства и страны с низким уровнем дохода, которые являются чистыми покупателями продовольствия. |
The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. |
Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |