Over the period of past 10 years, the mining sector has been playing a crucial role in the country's economy and this tendency may remain essential in the future. |
В течение последних 10 лет горнодобывающий сектор играл решающую роль в экономике страны, и эта тенденция, возможно, сохранит свое значение в будущем. |
The challenges that Angolan fiscal policy are facing are large, in particular to cope with the reduced capacity for revenue collection and the inability to broaden the tax base, also by the significant weight that the informal sector has on the national economy. |
В реализации своей фискальной политики Ангола сталкивается с серьезными трудностями, которые, в частности, связаны с сокращением возможностей в плане обеспечения собираемости налогов, неспособностью добиться расширения налоговой базы, а также со значительным негативным влиянием неформального сектора на экономику страны. |
The strategic objective of macroeconomic policy in Angola implies in creating conditions of stability, effectiveness and efficiency of the economy, in order to achieve long-term sustainability development objectives in a scenario for the diversification of economic activity and the increase self-sufficiency of the country. |
Стратегическая цель макроэкономической политики Анголы подразумевает создание условий для стабильности, эффективности и продуктивности экономики в целях достижения долгосрочных целей устойчивого развития в контексте диверсификации экономической деятельности и укрепления самообеспеченности страны. |
Again in December 2006 there was another natural disaster by flooding but the impact was less severe than in 2005 but nevertheless impacted on the economy and exports. |
В декабре 2006 года произошло новое стихийное бедствие: на страну обрушилось еще одно наводнение, которое было менее мощным, чем в 2005 году, но тем не менее затронуло экономику и экспорт страны. |
It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. |
Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |
The growing interest in the issue is illustrated by the creation of an international leading group on social and solidarity economy, involving the following countries and areas: Colombia, Ecuador, France, Luxembourg and Morocco, with Quebec (Canada)acting as an observer. |
О растущем интересе к этому вопросу свидетельствует создание международной инициативной группы по социальной и солидарной экономике, включающей следующие страны и территории: Колумбия, Люксембург, Марокко, Франция и Эквадор, а также провинция Квебек (Канада) в качестве наблюдателя. |
Over the last two decades, countries have focused on three priority areas: combating violence against women, women in the economy, and women in power and decision-making. |
В последние два десятилетия страны сосредоточили свои усилия на трех приоритетных областях: борьба с насилием в отношении женщин, женщины в экономике и женщины во власти и в процессе принятия решений. |
In spite of some positive trends in the country's economy and legislative framework, more efforts were needed to finalize and adopt the relevant laws and ensure their efficient implementation. |
Несмотря на некоторые позитивные тенденции в экономике страны и законодательной базе, требуется приложить больше усилий к тому, чтобы доработать и принять соответствующие законы и обеспечить их эффективное выполнение. |
The Deputy Minister of Environment of the Republic of Moldova presented the key environmental challenges facing the country and progress made, and outlined the activities planned to green the national economy. |
Заместитель министра окружающей среды Республики Молдова проинформировал о ключевых экологических проблемах страны и достигнутом прогрессе и в общих чертах охарактеризовал деятельность, которую планируется осуществить с целью экологизации национальной экономики. |
Despite the lack of assessments, strategies or policy frameworks, many countries have a clear understanding of sectors or themes that require a priority focus for the green economy transition. |
Несмотря на отсутствие оценок, стратегий или основ политики, многие страны четко представляют себе, какие сектора или темы требуют первоочередного внимания в процессе перехода к "зеленой" экономике. |
By contrast, exports to the United States increased by 4.8 per cent, thanks to modest growth in that economy, and intraregional exports climbed 1.4 per cent. |
В отличие от этого, объемы экспорта в Соединенные Штаты возросли на 4,8 процента, благодаря некоторому росту экономики этой страны, а экспорт внутри региона вырос на 1,4 процента. |
Effective diffusion of new technologies throughout the economy, which is a key dimension of technological upgrading, is facilitated by closer collaboration with the private sector, leading to enhanced innovation competencies in firms and stronger linkages within innovation systems. |
Эффективное распространение новых технологий на территории всей страны, которое является основным аспектом технологической модернизации, облегчается за счет осуществления тесного сотрудничества с частным сектором, которое позволяет повысить инновационную компетентность фирм и укрепить связи в рамках инновационных систем. |
Some other countries carry on a continuous dialogue with civil society organizations on sustainable development issues (Serbia), and a few are going further and focusing on green economy issues by building on the Rio+20 preparatory process (Italy). |
Другие страны поддерживают непрерывный диалог с организациями гражданского общества по вопросам устойчивого развития (Сербия), а некоторые идут еще дальше, занимаясь проблемами построения "зеленой" экономики с опорой на итоги процесса подготовки к Конференции "Рио+20" (Италия). |
Countries of the region are investing in capacity development, or are considering doing so, by training public administration staff at different levels to deal with green economy issues. |
Страны региона инвестируют или планируют инвестировать в укрепление потенциала посредством подготовки сотрудников органов государственного управления самых разных уровней по проблематике "зеленой" экономики. |
Last, but not least, legal and regulatory instruments are used by countries of the region to transition to green economy, including emission standards, best available technology requirements, EIAs and SEAs. |
И наконец, что не менее важно, в процессе перехода к "зеленой" экономике страны региона применяют правовые и регулятивные инструменты, в том числе стандарты выбросов, требования к использованию лучших из имеющихся технологий, ОВОС и СЭО. |
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. |
Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов. |
Countries may wish, building on the common objectives and goals, to identify their own specific goals, and develop green economy strategies at the national level. |
Опираясь на общие цели и задачи, страны могут пожелать определить свои собственные цели и разработать стратегии перехода к "зеленой" экономике на национальном уровне. |
At the same time, some delegations considered that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время некоторые делегации отметили, что, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК, самой сложной задачей будущих конференций явится создание новых структур или рамок для рассмотрения таких актуальных тем, как, например, "зеленая экономика". |
Since the goods are in free circulation the goods can without any further notification of the customs authorities stay in the processing economy even though this was not anticipated initially. |
Поскольку товары находятся в свободном обращении, они могут быть без какого-либо дальнейшего уведомления таможенных органов оставаться в экономике страны переработки, даже если это исходно и не ожидалось. |
A growth slowdown in the United States would affect Mexico, Central America and the Caribbean the most, whereas the South American countries would feel the impacts more heavily if Europe remained in recession or China's economy cooled. |
Снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах наиболее негативно скажется на Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, тогда как другие южноамериканские страны ощутят более значительное негативное воздействие, если сохранится спад в Европе или снизятся темпы развития в Китае. |
Currently, the majority of immigrants from Haiti came of their own accord and did not work in the sugar industry, whose role in the national economy had declined significantly. |
В настоящее время большинство иммигрантов с Гаити приезжают добровольно и не работают в сахарной промышленности, роль которой в экономике страны значительно снизилась. |
11.16.1 In line with many other countries in the developing world, the Government of Swaziland has identified the SME sector to be a significant contributor to the national economy and has as such resolved to pay particular attention to its development and growth. |
11.16.1 Как и многие другие развивающиеся страны, правительство Свазиленда рассматривает сектор МСП в качестве важного фактора укрепления национальной экономики и, поскольку это так, решило уделять особое внимание его развитию и росту. |
Taking into account objective necessities of our time and changes taking place in the economy and civil life of our country multi-staged system of training specialist (bachelors, specialists, masters) was introduced in the university. |
С учетом объективных требований нашего времени и изменений, происходящих в экономике и общественной жизни страны, в университете введена многоступенчатая система подготовки специалистов (бакалавр, специалист, магистр). |
The Bosnia and Herzegovina Central Bank forecast 0.5 per cent growth for the country's economy in 2010, even though it is still unable to provide reliable data for the first half of the year. |
Центральный банк Боснии и Герцеговины предсказывает рост экономики страны в 0,5 процента в 2010 году, хотя он еще до сих пор не может представить достоверные данные за первую половину этого года. |
Following the established security stability in the country, Rwanda is now making its efforts to boost its economy and to improve every Rwandan's access to basic needs such as shelter, food, education, health care, water, and energy. |
Добившись стабилизации в плане безопасности, власти Руанды в настоящее время предпринимают усилия по развитию экономики страны и по улучшению удовлетворения основных нужд каждого руандийца, в частности, касающихся жилья, питания, образования, здравоохранения, доступа к воде и источникам энергии. |