The aftermath of the crises has seen the developed countries pursuing policies they were preaching and prescribing to the developing world not to do, including counter-cyclical policies and greater direct State intervention in the economy. |
На волне кризисов даже развитые страны стали проводить политику, от которой они отговаривали страны развивающегося мира, включая контрциклическую политику и более масштабное прямое вмешательство государства в экономику. |
Because the customer is abroad, and there is little processing to be done in country, why should companies upgrade local skills or otherwise help the host economy? |
Поскольку потребитель находится за границей, а количество технологических операций внутри страны минимально, с какой стати компаниям повышать квалификацию местных кадров или каким-то еще образом помогать экономике страны? |
A number of the country's leading corporations - Federal Express, Microsoft and Intel to name a few - received venture capital in their early stages, which demonstrates the important role that venture capital funds play in the economy. |
Ряд ведущих корпораций страны, таких, как "Федерал экспресс", "Майкрософт" и "Интел", на этапе своего становления пользовались венчурным капиталом, что свидетельствует о важности подобных фондов для экономики страны. |
The "sub-prime crisis" initially precipitated a general crisis of the whole American financial system, with fast track effects for the rest of the world, namely its propagation from the financial sector towards real economy and from developed countries towards the developing countries. |
Изначально кризис субстандартных ипотечных кредитов создал почву для общего кризиса всей американской финансовой системы, который быстро распространился на остальные страны мира, а именно с финансового сектора на реальную экономику и из развитых стран в развивающиеся страны. |
In the years when Kyrgyzstan formed part of the Soviet Union, its great wealth of mineral resources, almost all of them strategic in nature, played a vital part in the entire country's economy. |
В годы, когда Кыргызстан входил в состав Советского Союза, в хозяйственный оборот всей страны активно вводились его богатейшие минерально-сырьевые ресурсы. |
Trio Telecom's mission is to satisfy our clients, to increase service quality and competitiveness, to protect environment and to facilitate the improvement of the economy of our country' says Mehmet Bozali, The Sales Director of Trio Telekom. |
В своей деятельности мы большое внимание уделяем защите окружающей среды. Оперируя на международном рынке, мы заинтересованы в развитии экономики нашей страны. |
Subsequently, the bill "278" passed on July 24, 1963, in the new era of planned economy subsequent to the first five-year development plan of the country, set the official record for the Council's presence and duties. |
Затем, 24 июля 1963 года прошёл билль «278», в котором согласно пятилетнему плану развития страны учреждался Совет и устанавливались его обязанности. |
The concentration of an important part of the properties of Moldova and of many influent economic structures gives to Chisinau a key role of strategic city for the development of the districts and country economy and its integration in regional and global structures. |
Кишинэу играет определяющую роль в повышении уровня конкурентоспособности отечественной деловой активности, предложения материальных благ и услуг как единственного источника роста материального благосостояния населения страны. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. |
Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
Issues of citizenship, nationality and identity necessitate some knowledge of emigrant populations as does the increasing awareness of the impact of migrant remittances on the economy of the sending country. |
В настоящее время многие страны не имеют четкого представления о странах проживания своих экспатриантов, точных количественных данных о лицах, покинувших их, или конкретных сведений о своих гражданах, живущих за рубежом. |
As global trade and financial links intensify, growth in one economy will have an impact on others. Accordingly, it will be in the interest of individual economies to foster the economic stability and prosperity of others. |
Следовательно, развивающиеся страны нуждаются еще и в создании четкой правовой структуры и в обеспечении надежности закона для разрешения споров и содействия трансграничной торговле. |
As local people's committees were set up in the north after the liberation of the country, it was necessary to strengthen relations between committees in all sectors including economy to give unified guidance to the economic sectors. |
Итак, была выдвинута необходимость налаживать связи между этими местными органами народной власти, осуществлять экономические связи между всеми районами страны и в едином порядке руководить разными отраслями народно-хозяйственного комплекса. |
Thus, the role of the State is gradually being redefined in the management of the economy taking into account the specific evolution and necessity of each country, and a greater role has been given to other actors, forums and agents. |
Таким образом постепенно меняется роль государства в управлении экономикой с учетом конкретного хода развития событий и потребностей каждой страны и повышается роль других участников, форумов и посредников. |
Income distribution, in conclusion, has shown itself to be a good indicator of the degree of equity or inequity of a given economy and society at the international and at the national levels. |
Итак, распределение доходов оказалось содержательным показателем степени справедливости или несправедливости данной экономики и данного общества в международном масштабе и в масштабе страны. |
Labour market segmentation seems to exist between the EPZ and domestic markets, except in South-East Asia and China, where labour movement between EPZs and the domestic economy has occurred. |
Исключение составляют страны Юго-Восточной Азии и Китая, где происходит перераспределение рабочей силы между ОЭЗ и национальной экономикой в целом. |
One source of discontent with globalization is that it deprives countries of their freedom to protect their economy and citizens. Special interests in industrial countries, it seems, take precedence over broader interests. |
Одна из причин недовольства глобализацией заключается в том, что она лишает страны свободы защищать свою экономику и интересы своих граждан. |
A monetary value has been calculated to know the burden that such type of violence creates on the economy; |
были подсчитаны финансовые последствия такого типа насилия для экономики страны; |
Under such a system, the middle-income countries might be renamed "middle developed countries" and viewed as countries aiming to move towards a higher value-added economy. |
В рамках такой системы страны со средним уровнем дохода могли бы называться "страны со средним уровнем развития" и рассматриваться как страны, стремящиеся к созданию экономики, характеризующейся более высоким уровнем добавленной стоимости. |
While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. |
Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
Unfortunately the numbers don't lie - there are minority of women in high level positions which causes lack of women empowerment and lack of women influence on the society and the economy in a country. |
К сожалению, цифры не обманывают - женщины на ответственных должностях составляют меньшинство, что служит причиной недостаточных прав и возможностей женщин и их недостаточного влияния на общество и экономику страны. |
On 8 March 2014, International Women's Day, the Ministry for the Status of Women and Women's Rights (MCFDF) paid tribute to women entrepreneurs in various rural areas of the country, honouring those that shift from the informal to the formal economy. |
В прошлом году, по случаю дня 8 марта, МППЖ оценило по достоинству заслуги женщин-предпринимателей из нескольких сельских районов страны и особенно отметило тех женщин, которые переходят из неформального сектора экономики в формальный. |
The economy is based on agriculture, livestock and mining, which account for 25 per cent, 12 per cent and 8 per cent of the country's gross domestic product (GDP) respectively. |
Основой экономики страны служат сельское хозяйство, скотоводство и добыча полезных ископаемых, на долю которых приходится соответственно 25%, 12% и 8% ВВП. |
The international community also resolved at the Millennium Summit to seek to achieve a fair and just globalization that embraces everyone, in order to spare the developing countries, especially the least developed countries, the danger of being marginalized within the international economy. |
На Саммите тысячелетия международное сообщество приняло решение стремиться к всеобщей и справедливой глобализации, с тем чтобы избавить развивающиеся и наименее развитые страны от опасности отчуждения в мировой экономике. |
We were watchful, which is what has to be done, in order not to sow panic or create an uproar and give the perpetrators what they wanted, which was to affect the economy of the country and spread terror. |
Нами была проявлена бдительность, и именно так и надо поступать, чтобы не вызвать панику, не спровоцировать скандал и не позволить преступникам достичь желаемой цели: нанести урон экономике страны и посеять страх. |
The companies of the holding are working to develop the country's economy and increase the people's social welfare. "AtaHolding", which intends to win international recognition by establishing partnership and joint ventures with international companies, has already opened its representative office in Georgia. |
Деятельность компаний холдинга направлена на развитие экономики страны и повышение социального благосостояния народа.Создавая совместные предприятия с международными компаниями, намеревается стать всемирно признанной компанией «АтаХолдинг» уже открыл свое представительство в Грузии. |