The Government has emphasized the importance of agriculture to ensure food security and eradicate hunger owing to the fact that the economy of the country is to a larger extent dependent on agriculture and most food-poor people reside in agricultural (rural) areas. |
Правительство подчеркивает, что сельское хозяйство имеет большое значение для продовольственной безопасности и ликвидации голода, поскольку от него в значительной степени зависит экономика страны и поскольку большинство страдающих от нехватки продовольствия групп населения проживают в сельскохозяйственных (сельских) районах. |
Rather than being scattered, unconnected efforts to divert funds, or to profit from the trade in natural resources, these networks are well entrenched within major sectors of the country's economy, including the cocoa, coffee, timber, cotton and cashew nut sectors. |
Вместо того чтобы представлять собой разрозненные и не связанные между собой усилия по перенаправлению фондов или по получению прибыли от торговли природными ресурсами, эти сети прочно укоренились в основных секторах экономики страны, включая какао, кофе, лесоматериалы, хлопок, кешью и другие. |
Least developed countries themselves, in cooperation with the private sector and civil society, should take the lead in devising targeted and coherently articulated national policies to promote productive capacity development adopting a mixed economy approach for strategy implementation in which markets and the State worked hand-in-hand. |
Сами наименее развитые страны совместно с частным сектором и гражданским обществом должны взять инициативу на себя и разработать целенаправленную последовательную политику, чтобы содействовать расширению производства на основе принципов смешанной экономики, то есть принципов совместной работы рынков и государства. |
Diploma of Statistician Economist Engineer National School of Statistics and Economic Administration (ENSAE). Paris-France Topic: Modelling the economy of a developing country, such as Cameroon. |
Диплом инженера-экономиста по специальности «Статистика» по теме «Моделирование экономики развивающейся страны на примере Камеруна», Высшая школа статистики и экономического управления, Париж, Франция |
If Italian women might reach the same rate of men (70.5%), it would be significantly beneficial to the Italian economy so that its GDP would achieve 17%, corresponding to 260 billion Euros. |
Если бы занятость женщин можно было поднять до уровня занятости итальянских мужчин (70,5%), это было бы исключительно благоприятно для экономики страны - валовой внутренний продукт Италии вырос бы на 17%, то есть на 260 миллиардов евро. |
On a recent trip to Mexico I spoke to many Mexicans about the state of their economy and about their hopes for the future. I asked about their long-term expectations, and about their thoughts concerning Mexico's economic prospects in the decades ahead. |
Во время последней своей поездки в Мехико я разговаривал со многими мексиканцами о состоянии экономики их страны и об их надеждах на будущее. |
Given the human development dynamic, the Sultanate has developed a long-term (1996-2020) development strategy known as "Oman 2020", and formulated a vision for the future national economy. |
Учитывая динамику развития человеческого потенциала, Султанат Оман разработал долгосрочную стратегию развития "Оман-2020" (на 1996-2020 годы) и сформулировал принципы дальнейшего развития экономики страны. |
We also sincerely believe that currencies should not be protected solely from a monetary perspective; on the contrary, we believe that the value of each country's currency is directly linked to the potential for growth and wealth-generation capacity of each country's economy. |
Мы также искренне верим в то, что вопрос защиты валюты не должен рассматриваться лишь с денежной точки зрения, поскольку мы считаем, что стоимость валюты каждой страны напрямую связана с потенциалом ее экономической системы по обеспечению роста и созданию материальных благ. |
The goal of Vision 2025 is to transform Tanzania from a least developed country to a semi-industrialized, middle income country with a high level of human development free from abject poverty by 2025 and a high productivity agriculture that is well-integrated into the rest of the economy. |
Целью этой концепции является превращение Танзании из наименее развитой страны в полуиндустриальную страну со средним уровнем дохода, высоким уровнем развития человеческого потенциала и преодолением абсолютной бедности к 2025 году, а также высокопроизводительным сельским хозяйством, успешно интегрировавшимся в остальную часть национальной экономики. |
While none of the measures cover trade in food and non-luxury items, the effect of the measures as a whole is to prevent the full engagement of the country in the international economy, which would provide greater opportunities for economic development and poverty reduction. |
Хотя ни одна из этих мер не затрагивает торговлю продовольствием и товарами, не являющимися предметами роскоши, в целом они направлены на недопущение полноценного участия страны в международной экономике, что предоставило бы ей более широкие возможности для экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
Therefore, the economy has enjoyed a high and sustained growth rate for many years, averaging over 7.5 per cent per year; Viet Nam's Human Development Index (HDI) and Gender-related Development Index (GDI) rankings have been increasingly improved. |
Поэтому на протяжении многих лет экономика страны демонстрирует высокие и устойчивые темпы роста, в среднем составляющие более 7,5% в год; неизменно улучшаются позиции Вьетнама по индексу развития человеческого потенциала (ИРЧП) и индексу развития, учитывающему гендерные факторы (ИРГФ). |
The economic damage until 1998 has been estimated at $67 billion, and the estimated effect of the embargo on the Cuban economy in recent years has exceeded 15 per cent of the country's annual domestic product. |
Экономический урон, нанесенный за период до 1998 года, оценивается в 67 млрд. долл. США, причем в последние годы ущерб, причиняемый кубинской экономике в результате сохранения эмбарго, составляет, по оценкам, более 15 процентов объема годового национального продукта страны. |
UNEP is currently supporting a green economy scoping study that will assess the challenges for green policy transitions in six of its development sectors with a view to promoting sustainable development. |
ЮНЕП в настоящее время оказывает поддержку проведению исследования по оценке возможностей перехода к "зеленой" экономике, в рамках которого будет дана оценка проблем, стоящих на пути реализации политики перехода к "зеленой" экономике в шести областях развития страны с целью содействия устойчивому развитию. |
Countries are already implementing many green economy solutions such as sustainable management in mountainous regions, climate-smart agriculture, management of fisheries and ocean ecosystems, and sustainable forest management. |
Страны уже осуществляют многие практические меры по развитию "зеленой" экономики, в частности устойчивое управление горными районами, ведение сельского хозяйства с учетом современных климатических инструментов, управление рыбным хозяйством и экосистемами океана, а также устойчивое лесоводство. |
He noted that TEAP had 22 members, 14 from non-Article 5 parties, 7 from Article 5 parties and 1 from a former country with an economy in transition. |
Он отметил, что ГТОЭО насчитывает 22 члена, 14 из Сторон, не действующих в рамках статьи 5, 7 из Сторон, действующих в рамках статьи 5, и 1 из бывшей страны с переходной экономикой. |
Cocoa and oil have historically been the main drivers of the Ivorian economy, accounting for 21 per cent of its nominal GDP of $28 billion in 2013.[3] |
Какао и нефть исторически являются главными движущими силами ивуарийской экономики, и на них приходится 21 процент номинального ВВП страны, составившего 28 млрд. долл. США в 2013 году[3]. |
But pitifully low domestic returns on capital soon spurred Japanese investors to resume foreign lending, fueling the massive investment boom of the Clinton-era "new economy." |
Но прискорбно низкая норма прибыли на капитал внутри страны вскоре вынудила японских инвесторов возобновить практику размещения капитала за рубеж, что привело к массированным инвестициям, которые породили «новую экономику» эры президента Клинтона. |
First, commodity-based clusters are probably the best guarantee for backward linkages since they are anchored in the resource base of the host economy. |
Во-первых, группы предприятий, формирующиеся вокруг производства сырьевых товаров, по всей видимости, наилучшим образом обеспечивают обратные связи, поскольку в своей деятельности они используют ресурсную базу страны производства сырьевых товаров. |
Legislation was inadequate in terms of not properly addressing the anti-competitive conduct actually engaged in in the domestic economy, and in terms of not allowing effective enforcement by the agency; |
а) отсутствие подходящего законодательства, позволяющего должным образом противодействовать тем видам антиконкурентной практики, которые фактически имеют место в экономике данной страны, и дающего органу по вопросам конкуренции возможность эффективно обеспечивать исполнение антимонопольных норм; |
The scenario after the dollarization process also favoured the growth of deposits in the economy, from just under $3 billion in 1999 to over $10.5 billion in 2008. |
Сценарий, которого придерживается страна после долларизации, также способствует росту вкладов в экономику страны: с менее З млрд. долл. США в 1999 году до более 10,5 млрд. долл. США в 2008 году. |
Thanks to the completion of the socio-economic development strategy for 2001-2010 and initial implementation of the socio-economic development strategy for 2011-2020, the Vietnamese economy has achieved high and stable growth. |
Благодаря завершению реализации стратегии социально-экономического развития страны на период 2001 - 2011 годов и началу осуществления стратегии социально-экономического развития страны на период 2011 - 2020 годов экономика Вьетнама достигла высокого и стабильного роста. |
What we are witnessing today is the internal displacement of more than 400,000 Sierra Leoneans and more than 250,000 others who have had to seek refugee status in neighbouring countries, not to mention the devastation caused to the national economy. |
На сегодня в Сьерра-Леоне насчитывается более 400000 человек, вынужденных покинуть свои дома и переселиться в другие районы внутри страны, и более 250000 тысяч человек, вынужденных просить о предоставлении им статуса беженцев в соседних странах, не говоря уже о том опустошении, которому подверглась экономика страны. |
violence which saps the tranquillity and energy of the country,... undermining our economy and reducing our industry's profits to zero! |
Это подрывает спокойствие и трудолюбие нашей с вами страны, подрывает экономику и снижает доходы в промышленном секторе. |
Postal fiscals may arise because there is a shortage of postage stamps for a country or out of economy to use up obsolete or excess stocks of revenue stamps. |
Почтово-гербовые марки могут появляться по причине нехватки почтовых марок для какой-либо страны или по экономическим причинам в целях использования устаревших фискальных марок или избыточных запасов фискальных марок. |
As the financial crisis spread to other markets, it also became clear that, given the interdependence of emerging market economies with the United States economy through exports, a deep recession in the United States would also drag down those economies. |
По мере того, как финансовый кризис охватывал все новые и новые рынки, также стало ясно, что с учетом взаимозависимости стран с формирующимися рынками и экономики Соединенных Штатов через экспорт, вступив в полосу глубокой рецессии, Соединенные Штаты потянут за собой и другие страны. |