5.5. There is a need to develop new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region Greening the economies |
5.5 Необходимость разработки новых структур или рамок для новых тем, таких как зеленая экономика, в свете текущего кризиса, затрагивающего все страны в регионе ЕЭК ООН |
(c) Cutbacks in government spending in times of recession must not view only those agencies working with the vulnerable in society as priority targets. Too much emphasis is placed on developing the economy of the country to the detriment of creating a fair and just society; |
с) сокращение государственных расходов в период экономического спада не должны рассматривать в качестве приоритетной цели только те учреждения, которые работают с уязвимыми группами населения; слишком большой акцент делается на развитии экономики страны в ущерб созданию равноправного и справедливого общества; |
The nation's economy grew at an annual average of 6.8 per cent between 2005 and 2011 and 6.9 per cent between 2012 and 2014, with the agriculture and petroleum sectors being the key contributors. |
Экономика страны росла в среднем за год на 6,8 процента в период 2005 - 2011 годов и на 6,9 процента в период 2012 - 2014 годов, при этом основной вклад вносят сельскохозяйственный и нефтяной сектора. |
Topics of interest for future UNECE publications, related to the challenges that countries are facing: affordability issues, energy efficiency, housing management, the green economy and compact and smart cities |
Представляющие интерес темы для будущих публикаций ЕЭК ООН, связанные с теми проблемами, с которыми сталкиваются страны: вопросы доступности, энергоэффективность, управление жилищным хозяйством, зеленая экономика и компактные и интеллектуальные города |
The fossil fuel sector will be consolidated as the driving force of development of the country's economy, with expansion and development of reserves of hydrocarbons to supply the growing demand for natural gas and oil in the domestic market and generating surpluses to foster national productive development. |
Кроме того, в секторе углеводородов будет осуществлено его укрепление как стратегического локомотива развития экономики страны путем обеспечения роста и развития запасов углеводородов с целью удовлетворения растущего спроса на газ и нефть на внутреннем рынке и обеспечения того, чтобы избыточные доходы содействовали развитию национального производства. |
The Sessional Paper on Science, Technology and Innovation aims at providing the national policy framework to acquire, develop and promote science, technology and innovation for national transformation to a knowledge economy. |
Сессионный документ по вопросам науки, техники и инновационных разработок имеет целью обеспечить национальную нормативно-правовую основу для приобретения, разработки и поощрения достижений науки и техники и инновационных разработок в целях перехода страны к экономике, базирующейся на знаниях. |
With the European Union in recession and China's economy slowing in 2012, the region's exports to the European Union shrank by 4.9 per cent in value terms and those to China, by 1.7 per cent according to preliminary data. |
С учетом кризиса в Европейском союзе и замедления темпов роста в Китае в 2012 году, экспорт данного региона в страны Европейского союза, согласно предварительным данным, сократился на 4,9 процента в стоимостном выражении, а экспорт в Китай - на 1,7 процента. |
The Project envisages the provision of economically and socially efficient technical-vocational education system and increasing interests of young girls in vocational education for meeting the development requirements of the economy in cadres with vocational education, as well as ensuring access of women to modern vocational education. |
Проект предусматривает использование эффективной в социально-экономическом плане системы профтехобразования и повышение интереса девушек к профессиональному образованию в целях удовлетворения связанных с развитием потребностей экономики страны в кадрах с профессиональным образованием и обеспечения доступа женщин к современному профессиональному образованию. |
State education policy is shaped by a key national development priority, i.e. to modernize the education system in order that citizens may exercise their right to an education that, in structure and quality, meets the needs of the economy and civil society. |
Государственная политика в сфере образования определяет в числе важнейших приоритетов развития страны модернизацию образования, имеющую целью создание условий для реализации гражданами своих прав на образование, по своей структуре и качеству соответствующее потребностям экономики и гражданского общества страны. |
The people of this country chose us because they believe we can restore the health of the British economy, and we will do just that. |
Люди этой страны выбрали нас, потому что верили, что мы сможем восстановить здоровье британской экономики, и мы именно это и сделаем! |
Similarly, the size of the economy and its resilience and self-sufficiency in terms of supplies of raw materials in the markets are factors that have a bearing on a country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. |
К тому же экономическая мощь страны, ее способность к адаптации и самообеспеченность ее рынка сырьевыми товарами являются факторами, влияющими на способность страны занимать независимую позицию и предпринимать самостоятельные действия на международной арене. |
A feature of the Preparatory Committee sessions has been the significant depth and breadth of multisectoral participation, with funding provided to support attendance by representatives of at least two sectors of each developing and transition economy Government as well as by representatives of non-governmental organizations. |
Сессии Подготовительного комитета характеризовались достаточно широким и глубоким участием множества секторов с обеспечением финансирования в поддержку участия представителей не менее двух секторов правительства каждой развивающейся страны и страны с переходной экономикой, а также представителей неправительственных организаций. |
The workshop recognized that some countries, such as the United States conduct an economic census periodically while other countries, such as Canada, have developed integrated survey programmes to cover the entire domestic economy annually through business surveys. |
Участники практикума признали, что одни страны, например Соединенные Штаты, проводят экономическую перепись периодически, а другие страны, например Канада, разработали комплексные программы обследований, охватывающие всю национальную экономику на основе проведения ежегодных обследований коммерческих предприятий. |
The percentage varies from one country to another: 3.5 per cent of an economy the size of China's; 16 per cent of the United States foreign trade; and 35 per cent of Chile's trade. |
Процентное отношение варьируется от одной страны к другой: 3,5 процента экономики величиной с Китай; 16 процентов иностранной торговли Соединенных Штатов; и 35 процентов торговли Чили. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba has not only negatively impacted the economy of the country, but also adversely affected the well-being of the people. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, не только негативно сказывается на экономике этой страны, но и негативно сказывается на благосостоянии ее народа. |
Since 1996, when employment began to rise again as the economy recovered, there has been an upward trend in the rate of female participation in the labour force; in 1996, from 41.7 per cent in 1996 to 44.9 per cent in 2003. |
С 1996 года, когда вследствие восстановления экономики начался рост занятости, и вплоть до настоящего времени продолжается тенденция к росту доли женщин в общей рабочей силе страны: в 1996 году они составляли 41,7 процента, а в 2003 году - 44,9 процента. |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. |
Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
His book MITI and the Japanese Miracle, on the Japanese Ministry of International Trade and Industry was the preeminent study of the country's development and it created the subfield of what could be called the political economy of development. |
Его книга «MITI and the Japanese Miracle» про японское министерство международной торговли и индустрии была выдающемся исследованием развития страны, и создала предпосылки к тому, что можно назвать политикой экономического развития. |
Tourism in Sweden made up a relatively small part of the Swedish economy in 2011 at 2.9% of the country's GDP; at this time, tourism brought in 264 billion Swedish krona, 98.8 billion of which was foreign visitor expenditure in Sweden. |
Туризм в Швеции составляет относительно небольшую часть шведской экономики (в 2011 году - на уровне 9,8 % от ВВП страны, 264 миллиарда шведских крон, 98,8 млрд из которых составили расходы иностранных туристов в Швеции). |
Agriculture, farming, and fishing form the primary sector of industry of the Japanese economy together with the Japanese mining industry, but together they account for only 1.3% of gross national product. |
Сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство составляют основной сектор промышленности в экономике Японии, вместе с японской горной промышленностью, но вместе они составляют лишь 1,3% от валового национального продукта страны. |
(Shiller bonds, in theory, pay more when a country's economy is growing and less when it is in recession.) |
(По облигациям Шиллера в теории платят больше, когда экономика страны растет, и меньше, когда она находится в рецессии). |
Why wasn't Chinese president Hu Jintao, whose country's economy is the world's second largest (when measured at world prices), given a seat at the table instead of Putin? |
Почему китайскому президенту Ху Джинтао, экономика страны которого является второй по величине в мире (если измерять по мировым ценам), не было предоставлено место за столом вместо Путина? |
In August 1917, Congress passed the Aero Bill which dedicated $640 million towards aircraft production; however, the U.S. economy overall was unable to successfully transition into a mass-producing aircraft industry in such a short amount of time. |
В августе 1917 года Конгресс США принял законопроект, по которому на производство самолётов было выделено $640 млн, но экономика страны была не готова перейти на массовое производство самолётов за короткий промежуток времени. |
(b) The changes might greatly vary from country to country, depending on the relative importance that certain new concepts may or may not have in the economy of each country; |
Ь) изменения по странам могут быть далеко не одинаковы в зависимости от относительной важности конкретных новых концепций для экономики каждой страны; |
He is a drain on the economy, on the country and most of all, on me! |
Он - дыра в экономике страны и больше всего, в моем кармане! |