| Another central criterion is a record of strong and sustained economic growth that would make a country's economy one of the largest and most vibrant in the world. | Другим основным мерилом является показатель значительного и устойчивого экономического роста, который мог бы сделать экономику страны одной из самых крупнейших и наиболее жизнеспособных в мире. |
| A large number of countries have initiated structural reforms, accompanied by a change in the nature of State intervention in the economy, and by shrinking budget deficits. | Многие страны приступили к осуществлению структурных преобразований, которые сопровождаются изменением характера вмешательства государства в экономику и сокращением бюджетного дефицита. |
| The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. | Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики. |
| Project on assessment of the hidden economy, with focus on countries in transition | Проект по проблемам оценки теневой экономики с упором на страны с переходной экономикой |
| Mrs. ARYSTANBEKOVA (Kazakstan) said that all States should take concerted positive measures to reform the economy and focus on major development issues. | Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) подчеркивает, что все страны должны сообща принять конкретные меры в целях реформы экономики и рассмотрения важнейших вопросов развития. |
| Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
| Development of the economy, inviting participation in terms of technical know-how and investments from sources inside the country and abroad; | развитие экономики с привлечением технического ноу-хау и инвестиций из источников внутри страны и за рубежом; |
| The economy was also affected negatively by the country's small size, geographical isolation, limited natural resources and the high cost of transport. | На экономике негативно сказываются также небольшой размер страны, географическая изолированность, наличие ограниченных природных ресурсов и высокая стоимость перевозок. |
| Their goal is to reorient the economy of the country towards a more effective utilization of resources, thus enhancing export potential and creating new jobs. | Их цель - переориентировать экономику страны на более эффективное использование ресурсов, создание экспортного потенциала, новых рабочих мест. |
| This reduces the economy's tolerance to problems caused by sudden fluctuations in the price or availability of individual fuels. | Это делает экономику страны менее подверженной воздействию таких негативных факторов, как резкие колебания цены или дефицит отдельных видов топлива. |
| The growing interdependence between countries implies that the prognosis for any individual economy is acutely sensitive to overall global conditions, as well as to its subregional and regional economic environment. | Рост взаимозависимости между странами подразумевает, что прогнозы в отношении любой отдельной страны в значительной мере зависят от общих глобальных условий, а также от субрегиональной и региональной экономической обстановки, в которой находится эта страна. |
| The direct investor's purpose is to exert a significant degree of influence over the management of the enterprise resident in the other economy. | Инвестор, осуществляющий прямые инвестиции, преследует цель приобретения значительного влияния в вопросах управления предприятием, являющимся резидентом другой страны. |
| The total value of the economy's losses is estimated at over FBu 41 billion, or about US$ 127 million. | Совокупный размер ущерба, нанесенного экономике страны, по оценкам, превышает 41 млрд. франков Бурунди, что составляет примерно 127 млн. долл. США. |
| The 1994 genocide has not only deprived Rwanda of trained manpower, but has also destroyed the country's infrastructure and economy, among others. | Геноцид 1994 года не только лишил Руанду квалифицированной рабочей силы, но также привел к разрушению, среди прочего, инфраструктуры и экономики страны. |
| This is particularly important in respect of the Government of Croatia, whose economy profits considerably from the presence of the United Nations on its territory. | Это имеет особо важное значение в случае правительства Хорватии, экономика которой значительно выигрывает от присутствия Организации Объединенных Наций на территории этой страны. |
| Policy advice will be tailored to the specificity of the national economy and a country's level of development and potential for achieving sustainable growth. | Рекомендации, касающиеся политики, будут соответствовать специфике национальной экономики и уровню развития соответствующей страны и ее потенциалу для достижения устойчивого роста. |
| The cycle of inter-ethnic violence and political instability has severely undermined the economy of Burundi and compromised the country's ability to emerge from its crisis. | Межэтническое насилие и политическая нестабильность серьезно подорвали экономику Бурунди и поставили под угрозу способность страны выйти из кризиса. |
| The representative of the Russian Federation emphasized that his country's integration into the international trading system was a strategic objective of his Government in its process of creating a market-based economy. | Представитель Российской Федерации подчеркнул, что полная интеграция его страны в международную торговую систему является одной из стратегических задач, решаемых его правительством в процессе создания рыночной экономики. |
| Bulgaria has consistently and in good faith implemented United Nations Security Council sanctions as an instrument for achieving a negotiated settlement to the conflict, notwithstanding the strong negative impact on the country's economy. | Болгария последовательно и добросовестно осуществляет санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве инструмента достижения согласованного урегулирования конфликта, несмотря на их серьезные негативные последствия для экономики страны. |
| The country's economy is likely to be devastated, its physical infrastructure destroyed and its human development neglected. | Экономика страны, по всей вероятности, будет в упадке, ее материальная инфраструктура будет разрушена, и развитию людских ресурсов не будет уделяться должного внимания. |
| Our countries are willing and entitled to participate in alternative strategies to reform these institutions that are vital to a world economy as globalized as it is today. | Наши страны готовы и имеют право принимать участие в альтернативных стратегиях по реформированию этих учреждений, имеющих жизненно важное значение для мировой экономики, столь глобализованной, какой она является сегодня. |
| The debt-servicing capacity of a country depends on developments in the international economy as much as on success in structural adjustment at home. | Возможности страны обслуживать долг в такой же мере зависят от тенденций развития мировой экономики, как и от успеха структурной перестройки внутри страны. |
| If our country were to be approached by international financial organizations this would significantly ease the situation and accelerate the process of reform in the economy. | Шаги навстречу нашей стране, предпринятые международными финансовыми организациями, значительно облегчили бы наше положение, ускорили бы процесс реформирования экономики страны. |
| In this regard my Administration has taken enormous steps to restructure and revitalize our country's economy through deregulation and creation of incentives for investment. | В этой связи наша Администрация предпринимает огромные усилия для восстановления и оживления экономики нашей страны путем пересмотра законов и создания стимула для капиталовложений. |
| The impact on the country's balance of payments as a result of this disruption considerably undermines the efforts aimed at the structural adjustment of the national economy. | Воздействие на платежный баланс страны в результате этого нарушения подрывает усилия, направленные на структурную корректировку национальной экономики. |