| New economic policies were adopted in order to advance the national economy, eliminate deficiencies and improve performance. | Нами разработана новая экономическая политика в целях развития экономики страны, преодоления существующих недостатков и улучшения производственных показателей. |
| The country currently enjoyed a thriving economy and, unlike previous colonies, had no financial imperatives to push it towards independence. | В настоящее время экономика страны находится на подъеме, и, в отличие от колоний прошлого, в ней нет финансовых факторов, которые побуждали бы страну непременно добиваться независимости. |
| The country's fragile economy was dependent on exports of vanilla and emigrants' remittances. | Весьма уязвимая экономика страны зависит от экспорта ванили и от денежных переводов, пересылаемых иммигрантами. |
| Approximately two thirds of the population of Mozambique lives in rural areas and the economy is predominantly based on agriculture. | Около двух третей населения Мозамбика проживает в сельской местности, а основу экономики страны составляет сельское хозяйство. |
| Our country's economy continues to grow at an average annual rate of 6 to 7 per cent. | Средние ежегодные темпы роста экономики нашей страны по-прежнему составляют 6 - 7 процентов. |
| The smallness of the economy implies that there is a limit to the country's ability to insulate itself from those economic shocks. | Малые масштабы экономики предполагают ограниченную способность страны защищать себя от воздействия экономических потрясений. |
| The Government has long defined agriculture as the basis of the country's economy. | Наше правительство давно определило область сельского хозяйства в качестве основы для экономики нашей страны. |
| However, our country's reconstruction, efforts to counteract poverty and the relaunching of Burundi's economy require more than an emergency programme. | Однако реконструкция нашей страны, усилия по борьбе с нищетой и возрождение экономики Бурунди требуют большего, чем программы чрезвычайного реагирования. |
| My Government has embarked upon a programme of bold and wide-ranging economic reforms to adapt to the new realities of the international economy. | Правительство моей страны приступило к осуществлению программы решительных и широкомасштабных экономических реформ с целью адаптироваться к новым реалиям международной экономики. |
| The arms industry forms an important part of our economy and many thousands of ordinary people depend upon those companies for their employment. | Военная промышленность является важной отраслью нашей экономики, и на военных предприятиях заняты многие тысячи рядовых граждан нашей страны. |
| Domestically, China would continue to open up its economy and develop closer links with world markets. | Внутри страны Китай будет все более открывать свою экономику и развивать более тесные связи с мировыми рынками. |
| The Government of Benin recognizes the importance of international migration and its impact on the country's economy. | Правительство Бенина признает важность международной миграции и ее воздействия на экономику нашей страны. |
| The strength of the national economy will determine whether they can be increased. | Увеличение размера социального пособия зависит от экономического состояния страны. |
| The Angolan people have suffered greatly because of the war, which has sown death and destruction and ruined the country's economy. | Ангольский народ сильно пострадал от войны, которая сеяла смерть и разрушения и подорвала экономику страны. |
| Developing countries can also profit from the opportunities provided by e-commerce for exploiting competitive advantages that were not usable in the "old economy". | Развивающиеся страны также могут воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними электронная торговля в плане использования конкурентных преимуществ, которые нельзя было использовать в рамках "прежней экономики". |
| International donors have played a pivotal role in funding the war and in criminalizing the Congolese economy and people. | Международные финансовые круги играли главную роль в финансировании войны и криминализации экономики страны и конголезского народа. |
| One of the grave consequences of the environmental destruction wrought by the rebels and aggressors has been the disintegration of the national economy. | Одним из серьезнейших последствий нанесения агрессорами и повстанцами ущерба окружающей среде является развал экономики страны. |
| In the areas of economy and development, the progress of the reforms was lagging behind the expectations of numerous developing countries. | В областях экономики и развития реформы идут медленнее, чем этого ожидали многие развивающиеся страны. |
| The participation of women in other sectors of the economy has become essential during this period. | В эти годы без участия женщин невозможно представить себе и другие отрасли экономики страны. |
| Agriculture is no longer of great significance to the national economy. | Сельское хозяйство уже не имеет существенного значения в экономике страны. |
| Collaborative efforts were under way with the Togolese Development Bank to promote women's role in the economy. | В сотрудничестве с Банком развития Того предпринимаются усилия к тому, чтобы повысить роль женщин в экономической жизни страны. |
| The HIV/AIDS epidemic burdens the economy of any country. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа становится бременем для экономики любой страны. |
| During the previous decade, his country's economy had faced serious internal and external problems which had adversely affected its development efforts. | В предыдущем десятилетии экономика его страны сталкивалась с серьезными внутренними и внешними проблемами, которые отрицательно сказывались на ее усилиях в области развития. |
| That recommendation was of particular importance for a country such as Belarus which had an extremely open economy broadly geared to exports. | Эта рекомендация имеет особое значение для такой страны, как Беларусь, экономика которой является исключительно открытой, в очень большой степени ориентированной на экспорт. |
| This situation left very little room for the Government to revitalize the country's economy. | Возникновение такой ситуации ограничило возможности правительства в плане оживления экономики страны. |