Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
Drug-trafficking and organized crime in Guinea-Bissau have ramifications for both its economy and its politics and constitute a destabilizing factor for the socio-political fabric of the country. Последствия торговли наркотиками и организованной преступности в Гвинее-Бисау ощущаются как в экономике, так и в политике и являются дестабилизирующим фактором в социально-политической жизни страны.
The appropriate strategy on how to protect intellectual property depends on what can be effectively enforced in a given economy. Надлежащая стратегия защиты интеллектуальной собственности зависит от того, что может эффективно внедряться в экономику той или иной конкретной страны.
In that regard, we appeal to the international community to provide all possible support to the people of Zimbabwe in their efforts to resuscitate their economy. В этой связи мы призываем международное сообщество оказать всевозможную поддержку народу Зимбабве в его усилиях по оживлению экономики своей страны.
The Dominican Republic needs the Caribbean Sea for the proper functioning of its economy, as do other countries of the region. Так же как и другие страны региона, Доминиканская Республика нуждается в Карибском море, чтобы ее экономика могла функционировать надлежащим образом.
The employment generated by the growth in the ICT sector had had a positive impact on the domestic economy, giving rise to a number of other industries. Занятость, которую стимулировал рост сектора ИКТ, оказала позитивное воздействие на экономику страны, в результате чего возник ряд других отраслей промышленности.
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения.
Although the economy has resumed positive growth since 2000, structural imbalances and weak institutions pose challenges to the socio-economic stability of the country. Хотя с 2000 года в экономике отмечается положительный рост, структурная несбалансированность и слабость учреждений порождают серьезные проблемы для социально-экономической стабильности страны.
In the same vein, ASEAN believes that countries should use this moment to promote greater investment in green technologies in order to build a green economy. АСЕАН также считает, что страны должны использовать этот момент для содействия более широким инвестициям в зеленые технологии для создания «зеленой» экономики.
When the entire gross domestic product of a country can be wiped out by a single commonplace natural disaster, that country's economy is most definitely vulnerable. Когда весь валовой внутренний продукт той или иной страны может быть начисто ликвидирован одним простым стихийным бедствием, то это значит, что экономика страны явно находится в уязвимом положении.
Survey findings for the CEDAW report February 2006, showed that in Plateau State economic policies gave prominent place to women's productive contributions to national and state economy. Выводы обследования по итогам доклада КЛДЖ в феврале 2006 года показали, что в экономической политике штата Плато видное место уделяется продуктивному вкладу женщин в экономику штата и страны в целом.
Being an emerging economy with progressive and inclusive leadership actions that provide for establishing special regional and international platforms to build the capacities of other countries through a range of actions are identified in proposal. В настоящем предложении изложены преимущества страны с зарождающейся рыночной экономикой, лидеры которой принимают прогрессивные решения на основе широкого участия в целях создания специальных региональных и международных платформ для наращивания потенциала других стран путем принятия широкого ряда мер.
Despite the global financial and economic crisis of 2008, Uzbekistan's economy demonstrated its resilience in the face of external shocks, while the implementation of its anti-crisis programme opened up new opportunities to modernize production and boost competitiveness. Несмотря на мировой финансово-экономический кризис 2008 года, экономика страны показала свою устойчивость к внешним потрясениям, а реализация Антикризисной программы создала новые возможности для модернизации производств и повышения конкурентоспособности.
The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны.
While concrete policy targets may vary depending on each country's level of development and structure of the economy, it is clear that macroeconomic policy frameworks should support both social development and an expansion of economic opportunities. Конкретные стратегические цели могут отличаться друг от друга в зависимости от уровня развития каждой страны и структуры ее экономики, однако вполне очевидно, что макроэкономическая политика должна обеспечивать поддержку как социальному развитию, так и расширению экономических возможностей.
We also extend our support for the projects to revitalize Afghanistan's national economy in order to restore security and stability in all parts of that country, to reduce the suffering of its people and improve all aspects of their life. Мы также поддерживаем проекты по оживлению афганской национальной экономики, реализация которых будет содействовать восстановлению безопасности и стабильности во всех районах страны, облегчению страданий народа Афганистана и улучшению всех сторон его жизни.
The Panel observed that, even after the adoption of resolution 2009 (2011) and the introduction of additional exceptions to facilitate the resumption of the economy, some countries continued to request clarification concerning the asset freeze. Группа заметила, что даже после принятия резолюции 2009 (2011) и введения в действие дополнительных исключений для содействия возобновлению экономической деятельности некоторые страны продолжали обращаться с просьбами о разъяснениях в отношении замораживания активов.
Without the further development of a system of checks and balances, this could create a "winner takes all" imbalance that would be exacerbated by the dominance of the public sector in the country's economy. Без дальнейшего развития системы сдержек и противовесов все это может создать дисбаланс в стиле «победитель получает все», усугубленный преобладанием в экономике страны государственного сектора.
The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were among the factors that made the economy highly vulnerable to different types of hazards. К числу факторов, обусловливающих значительную уязвимость экономики страны к различного рода бедствиям, относятся небольшие размеры ее территории, ее островное положение и ее серьезная зависимость от внешней помощи.
As noted in Cuba's previous reports to the Secretary-General, the legislation on which the embargo is based affects all aspects of the country's economy. Как было указано в предыдущих докладах, представленных Кубой Генеральному секретарю, правовые основания, на которых зиждется блокада, затрагивают все сферы экономической жизни страны.
While the G20 represents most of the world's population and economy, it excludes many countries, particularly small States, and does not represent the world's poorest and most vulnerable citizens. Хотя на страны - участницы Группы 20 приходится большая часть населения и экономического продукта в мире, многие страны, особенно малые государства, не входят в ее состав, и она не является представителем беднейших и наиболее уязвимых граждан мира.
One of the major challenges that many countries face in the transition to an inclusive green economy is linked to financing and investments, by both the public and the private sectors. Одна из основных проблем, с которыми сталкиваются многие страны в процессе перехода на недискриминационную зеленую экономику, связана с финансированием и инвестициями как государственного, так и частного секторов.
Some countries have voiced concern over subsidies that are used as an incentive to drive growth in key sectors in a green economy, for example, in the renewable energy sector. Некоторые страны высказали обеспокоенность в связи с субсидиями, которые используются для стимулирования роста в важнейших секторах "зеленой" экономики, например, в секторе возобновляемой энергетики.
In general, the least developed countries have made some progress on many of the goals and targets, despite the negative impacts of the decelerating global economy, such as a decline in foreign direct investment and decreasing official development assistance. В целом наименее развитые страны добиваются определенного прогресса в достижении большого числа целей и показателей, несмотря на негативные последствия замедления темпов роста мировой экономики, такие как сокращение объемов прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития.
The Government of Mauritius observed that its economy has grown in recent years despite the global economic crisis; however, competition spurred by globalization makes it difficult for young people, in particular the poor and those without adequate training and education, to find employment. Правительство Маврикия отметило, что за последние годы, несмотря на мировой экономический кризис, экономика страны выросла, в то же время вследствие усиления конкуренции в результате глобализации молодежи, в частности малоимущим и недостаточно подготовленным и образованным молодым людям, стало сложно найти работу.
Unpaid work carried out by rural women and girls often goes unrecognized and unnoticed in the calculations of a country's economy, since it is not included in labour force surveys or gross domestic product figures. Неоплачиваемый труд сельских женщин и девочек часто не получает признания и не учитывается при расчетах показателей экономики той или иной страны, поскольку они не охвачены обследованиями рынка труда или данными по валовому внутреннему продукту.