The rich continued to declare that they were tired of supplying financial aid; however, they failed to take into consideration the difficulties inherent in underdevelopment, which prevented poor countries from benefiting from an economy based on knowledge and technological development. |
Богатые страны продолжают заявлять, что они не могут постоянно оказывать финансовую помощь; при этом они не учитывают трудности, обусловленные низким уровнем развития бедных стран, которые не получают выгод от экономической системы, основанной на развитии науки и техники. |
The very survival of Singapore, a small country with an open economy, depended on its ability to adapt to the changes taking place around the world. |
Само выживание Сингапура - малой страны с открытой экономикой - зависит от способности государственных органов адаптироваться к тем изменениям, которые происходят во всем мире. |
Facilities for foreign investment have reactivated certain sectors of the economy but the uncertainty surrounding the country's political future has led investors to demand unreasonable advantages as a precondition for investment. |
Возможности, предоставленные для иностранного инвестирования, активизировали деятельность в некоторых секторах экономики, однако отсутствие уверенности в отношении политического будущего страны заставляет инвесторов требовать чрезмерных льгот в качестве одного из предварительных условий вложения денег. |
The measures taken so far with regard to the functioning of the domestic economy aim in the right direction in that they introduce a measure of flexibility and opportunities for private initiative; however, they are still too modest and insufficient. |
Принятые до настоящего времени меры в отношении функционирования экономики страны имеют правильную направленность, привнося определенную гибкость и обеспечивая возможности для частной инициативы; тем не менее они пока еще довольно скромны и недостаточны. |
Deeply concerned also about the grave consequences this has entailed for Ethiopia's capability to grapple with the effects of the prolonged drought and to rebuild the country's economy, |
будучи глубоко обеспокоена также тем, что это серьезно сказывается на способности Эфиопии преодолевать последствия продолжительной засухи и восстанавливать экономику страны, |
At the same time, Canada reaffirms today that we are fully committed to helping Haitians, following the departure of the military leadership and after the return of President Aristide, strengthen democracy, rebuild their economy and pursue the process of national reconciliation. |
В то же самое время Канада вновь подтверждает сегодня свою полную приверженность делу оказания помощи гаитянцам после ухода от власти военного руководства и возвращения Президента Аристида в целях укрепления демократии, восстановления экономики страны и осуществления процесса национального примирения. |
We have not been able to determine the exact amount of the losses or of the damage to the national economy. |
З. Нам пока не удалось установить точное количество жертв или объем ущерба, нанесенного экономике страны. |
The interdependence that flows from this dictates that the industrialized countries, with their technological know-how and financial resources, should support the efforts of the weakest and most disadvantaged to participate in the establishment of this new global economy. |
Вытекающая из этого взаимозависимость диктует, что промышленно развитые страны, обладающие технологическим ноу-хау и финансовыми ресурсами, должны поддерживать усилия самых слабых и находящихся в наиболее неблагоприятном положении стран, с тем чтобы обеспечить их участие в создании новой мировой экономики. |
No standard prescriptions or solutions emerged out of the country studies, but the studies did highlight the implications of specific circumstances for the economy of each of the countries. |
Страновые исследования не дали стандартных рецептов или способов решения проблем, однако они выявили последствия конкретных условий для экономики каждой страны. |
As the United States economy continued to grow, 1994 could be the best year for the country's auto industry since 1988, with projected car and truck sales above 15.5 million units. |
В условиях продолжающегося экономического роста в Соединенных Штатах 1994 год может стать самым лучшим годом для автомобильной промышленности страны начиная с 1988 года, в связи с чем прогнозируется, что продажи легковых и грузовых автомобилей превысят 15,5 млн. штук. |
The entity in the developing country or in the economy in transition pays for this intermediation through the margin which the intermediating agencies add on. |
Учреждения из развивающейся страны или страны с переходной экономикой оплачивают посреднические услуги через маржу, к которой учреждения-посредники добавляют свою долю. |
Indeed, that region's contribution to the gross national product had been considerable and the exodus of its inhabitants to other parts of the country had placed a heavy burden on the economy. |
На этот регион приходится значительная доля в валовом национальном продукте, а перемещение его жителей в другие районы страны тяжело отразилось на экономике. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
In view of the importance of the fishing industry and of its contribution to the economy of my country, we have set up a Ministry of Fisheries, which I head. |
Исходя из важного значения рыбной отрасли и учитывая ее вклад в экономику страны, правительство Украины создало Министерство рыбного хозяйства, которое я возглавляю. |
The current Government was seeking to consolidate economic development, eradicate extreme poverty, modernize labour relations, build modern, efficient, universal health care and education systems, and integrate the country in the international economy. |
Нынешнее правительство стремится придать экономическому развитию комплексный характер, добиться ликвидации крайней нищеты, модернизировать трудовые отношения, создать современную, эффективную и универсальную систему здравоохранения и образования, а также обеспечить интеграцию страны в мировую экономику. |
Delegations had touched upon issues such as education, women's health and programmes for the integration of women into the national economy, especially in small and medium-sized enterprises. |
Представители делегаций в своих выступлениях затрагивали темы, касающиеся вопросов образования, здравоохранения женщин и программ их включения в экономическую жизнь страны, особенно на уровне малых и средних предприятий. |
Participation in domestic migratory flows, which in some cases cover thousands of kilometres, has been a supplementary strategy for the indigenous economy in many regions of Mexico. |
Участие во внутренних миграционных потоках, распространяющихся иногда на тысячи километров, было результатом одной из дополнительных стратегий экономического уклада коренных народов во многих регионах страны. |
Considering that in 1993 the Government, owing to the country's financial and economic problems, was not able on its own to cover such costs, doubts arose as to the ability of El Salvador's economy to bear such a burden. |
Поскольку в 1993 году правительство из-за финансовых и экономических проблем нашей страны не смогло покрыть такие расходы собственными силами, возникли сомнения в способности экономики Сальвадора нести на себе такое бремя. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 49/94, the special position of the Russian Federation as a country with an economy in transition should be taken into account during the negotiations. |
В ходе переговоров, как это отмечено в резолюции 49/94 Генеральной Ассамблеи, будет учитываться специфическое положение Российской Федерации как страны с переходной экономикой. |
As its national economy had gradually stabilized, the new Government had adopted an ambitious programme to reduce the inflation rate, halt the decline of production and build up its foreign currency reserves. |
В условиях постепенной стабилизации экономики страны новое правительство приняло далеко идущую программу, нацеленную на уменьшение темпов инфляции, прекращение падения производства и восстановление валютных резервов. |
The refusal of the Khmer Rouge to participate in the democratic elections and their continuing control of strategic parts of the country were a destabilizing force which undermined the building of a civil society and a sound economy. |
Отказ красных кхмеров принять участие в демократических выборах и то обстоятельство, что они продолжают контролировать стратегические зоны страны, представляют собой дестабилизирующий фактор, подрывающий строительство гражданского общества и здоровой экономики. |
They were the largest contributors to the national economy, and, in the home, they traditionally held the purse strings. |
Именно они в наибольшей степени способствуют развитию экономики страны и традиционно ведут в семье финансовые дела. |
We re-established national unity, strengthened our institutions and stabilized the economy, thus avoiding social disintegration, while initiating structural reform of the State with the aim of salvaging its essential mission. |
Нам удалось восстановить единство страны, укрепить систему ее институтов и стабилизировать экономику, что позволило избежать социального краха и приступить к проведению структурной реформы государства, с тем чтобы сохранить его способность выполнять свою важнейшую функцию. |
There was scope for small projects and initiatives that would support the economy and civil society in the north and east, thereby maintaining conditions conducive to the promotion of the peace process. |
Имеются возможности для осуществления мелких проектов и инициатив, которые поддерживали бы экономику населения на севере и востоке страны, обеспечивая тем самым условия, содействующие укреплению мирного процесса. |
All reporting developing countries, except Cambodia and Madagascar, indicated that they had focal points for TCDC in some form or other, most of which were located in the ministry or organization dealing with the economy and planning. |
Все представившие ответы развивающиеся страны, за исключением Камбоджи и Мадагаскара, указали, что в них в той или иной форме существуют координационные центры по ТСРС, большая часть из которых входит в состав министерств или организаций, занимающихся вопросами экономики и планирования. |