Despite the major world financial crisis, our country's economy has continued to maintain positive growth, standing at 3.5 per cent in 2009. |
Несмотря на серьезный мировой финансовый кризис, экономика нашей страны сохраняет положительные темпы роста, которые в 2009 году составили 3,5 процента. |
For this year, we hope for 8 per cent growth in the economy and infrastructure, which will contribute to reducing poverty and destitution. |
В этом году мы надеемся на 8-процентный прирост экономики и инфраструктуры, что будет способствовать сокращению нищеты и лишений населения страны. |
Issues of citizenship, nationality and identity necessitate some knowledge of emigrant populations as does the increasing awareness of the impact of migrant remittances on the economy of the sending country. |
В связи с вопросами гражданства, национальности и идентичности, а также со все усиливающимся пониманием того влияния, которое оказывают денежные переводы мигрантов на экономику страны выезда, возникает потребность в получении определенной информации о численности и составе эмигрантов. |
The agricultural sector of the country plays a pivotal role in the national economy, accounting for 21 per cent of the gross domestic product. |
Сельскохозяйственный сектор страны играет ключевую роль в национальной экономике и составляет 21 процент в структуре валового внутреннего продукта. |
Acknowledging the effects of migration where many countries need migrant workers to sustain their economy. |
признание последствий миграции, когда многие страны нуждаются в трудящихся-мигрантах для поддержания устойчивости своей экономики. |
Many countries are at an early stage of implementing green economy policies, though some are more advanced than others, including a number of developing countries. |
Что касается стратегий экологизации экономики, то многие страны в настоящее время приступают к их осуществлению, хотя некоторые, в том числе целый ряд развивающихся стран, находятся на более продвинутом этапе, чем другие. |
Its economy is almost entirely dominated by the oil sector, poverty is widespread and most of the country lacks infrastructure. |
Экономика страны почти полностью зависит от нефтяного сектора, нищета приобрела огромные масштабы, и на большей части территории отсутствует инфраструктура. |
The assessments furthermore make an effort to analyze how natural resources triggered or extended the conflict and contributed to the conflict economy. |
При проведении таких оценок предпринимаются усилия для анализа того, каким образом природные ресурсы способствовали возникновению или расширению масштабов конфликта и каким был их вклад в экономику страны, находящейся в состоянии конфликта. |
As engines of the national growth, changes in these sectors would directly impact on the rest of the economy. |
В силу роли этих отраслей как локомотивов роста страны, изменения в них оказали бы непосредственное воздействие на остальную экономику. |
Agriculture is the backbone of the economy. |
Ведущее место в экономике страны занимает сельское хозяйство. |
It was noted that successful developing countries had used their policy space effectively to become competitive and integrate their economy into the global production chains. |
Было отмечено, что добившиеся успеха развивающиеся страны эффективно использовали свое политическое пространство для того, чтобы стать конкурентоспособными и интегрировать свою экономику в глобальные производственные цепочки. |
Despite the destruction wreaked by the invasion - hundreds dead; nearly 200,000 displaced, according to the United Nations; our economy disabled - my Government is putting our convictions into practice. |
Несмотря на причиненные в результате вторжения разрушения - а именно, согласно данным Организации Объединенных Наций, сотни человек погибли, почти 200000 человек стали перемещенными лицами, экономика моей страны была разрушена, - мое правительство претворяет в жизнь наши идеи. |
Sharing information about the need for labour mobility and its contribution to the host economy may contribute to better integrating migrant populations into the host society. |
Обмен информацией о необходимости мобильности трудовых ресурсов и ее вкладе в развитие экономики принимающих стран может способствовать более эффективной интеграции мигрантов в общество принимающей страны. |
In order to survive in the highly competitive world of the global knowledge economy, many countries have introduced competition, privatized the national telecom operators, and established relatively independent regulatory agencies. |
Для того чтобы выжить в остро конкурентном мире глобальной экономики знаний, многие страны стали поощрять конкуренцию, приватизировали национальных операторов услуг связи и создали относительно автономные регулирующие ведомства. |
Long-term success would mean an economy that also participated effectively in and contributed to innovation, with the design of new products with a global appeal. |
Долгосрочный успех является отражением того, что экономика страны оказала действенное влияние на инновационную деятельность и содействовала ее развитию благодаря проектированию новых продуктов, сфера применения которых может принимать глобальные масштабы. |
Positively integrating developing countries, especially least developed countries, into the global services economy and increasing their participation in services trade, remains a challenge. |
Необходимо активно интегрировать развивающиеся страны, особенно наименее развитые, в глобальную сферу услуг и расширять их участие в торговле услугами. |
In this regard, participants reiterated the importance of countries managing their oil sector as part of the whole economy, not in isolation. |
В этой связи участники подтвердили важное значение того, чтобы страны управляли своим нефтяным сектором как частью всей экономики, а не в отрыве от нее. |
The information technology industry accounted for almost 6 per cent of India's economy and had been a major factor in India's recent economic growth. |
На долю индустрии информационных технологий приходится почти шесть процентов экономики Индии; данный сектор в последнее время является важным фактором экономического роста страны. |
The country's economy depended on a small number of agricultural commodities, affected by adverse terms of trade and subject to weather conditions. |
Экономика страны зависит от небольшого числа сельскохозяйственных товаров, на которые влияют неблагоприятные условия торговли и погодные условия. |
The Security Council mission expressed deep concern at the reported mismanagement of the economy, including the considerable increase in extrabudgetary expenditures since late in 2005. |
Миссия Совета Безопасности выразила свою глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями об отсутствии должного управления экономикой страны, включая существенное увеличение внебюджетных расходов с конца 2005 года. |
How can developing countries deepen linkages between foreign investors in their territories and the domestic economy? |
Как развивающиеся страны могут углубить связи между иностранными инвесторами на своей территории и отечественной экономикой? |
At the UNECA meeting, for example, the report noted that all the countries represented emphasized the importance of the informal sector to the economy. |
На совещании ЕЭК ООН, например, в докладе было отмечено, что все представленные страны подчеркнули важное значение неформального сектора для экономики. |
The lack of adequate energy supplies continues to hamper the transition of the economy from primary production to manufacturing by discouraging foreign investment. |
Нехватка надлежащего энергоснабжения по-прежнему препятствует переходу от производства сырья к производству готовой продукции, поскольку иностранцы не хотят осуществлять инвестиции в экономику страны. |
They also addressed supply-side constraints in the country's economy, diversified its export base, stemmed migration from the countryside and contributed to poverty reduction. |
Кроме того, эти меры направлены на устранение узких мест в экономике страны, связанные с ограниченным предложением, дивер-сификацию ее экспортной базы, приостановление оттока населения из сельской местности и ослаб-ления остроты проблемы нищеты. |
At the same time, the economy remains heavily dependent on cashew nut crops and related exports. |
Наряду с этим экономика страны в большой степени зависит от урожайности и экспорта ореха кешью. |