The package of anti-crisis measures adopted by the Government had minimized the impact of the crisis on Ukraine's economy and had enabled it to overcome the first wave of difficulties. |
Принятие правительством Украины комплекса "антикризисных" мер позволило сократить до минимума воздействие кризиса на экономику страны и преодолеть первую волну трудностей. |
Owing to dwindling domestic resources as well as the reduced role of Government in such important areas as capacity-building, health, infrastructure and marketing and financial intermediation, African countries were unable to reap benefits from the growing global economy. |
Из-за нехватки внутренних ресурсов, а также уменьшения роли государства в таких важных сферах, как создание потенциала, здравоохранение, инфраструктура, развитие рыночных отношений и посреднические финансовые операции, африканские страны не способны воспользоваться преимуществами роста глобальной экономики. |
The Philippines was an interesting example because despite the well known structural flaws in its economy, it had succeeded, thanks to responsible and responsive macroeconomic management, in containing the damage. |
Интересным примером в этой связи являются Филиппины, поскольку, несмотря на хорошо известные структурные недостатки в экономике этой страны, она смогла, благодаря ответственному и гибкому управлению на макроэкономическом уровне, ограничить масштабы негативного воздействия кризиса. |
In that regard, despite the current global crisis, his Government had managed the country's economy over the previous year with minimum international financial assistance. |
Здесь следует отметить, что, несмотря на нынешний глобальный кризис, правительству его страны удалось в предыдущем году обеспечивать функционирование ее экономики при минимальной международной финансовой помощи. |
While continuing its strategy of increased application of market principles to the promotion of development, the Government had focused its policies on promoting the real economy and strengthening the social aspect of reform. |
Сохраняя свою стратегию все более широкого применения рыночных принципов в деле развития страны, правительство будет ориентироваться в своей политике на поощрение реального сектора экономики и укрепление социального аспекта реформ. |
The eastern region of the country, which had an abundance of natural resources, was not under Government control, and consequently did not make any significant contribution to the economy. |
Восточный регион страны, богатый разнообразными полезными ископаемыми, не контролируется правительством и, таким образом, не вносит какой-либо существенный вклад в экономику страны. |
The combined effects of the fall in the barrel price of oil and the value of the dollar brought the Congolese economy to a standstill, and exacerbated the foreign debt problem. |
Последствия снижения цены за баррель и падения курса доллара сковали развитие конголезской экономики и усилили бремя внешней задолженности страны. |
The continuing fight against fraud to make the economy competitive abroad, and to obtain resources for the State at home; |
продолжение борьбы против мошенничества в целях повышения конкурентоспособности экономики на внешнем рынке и в целях обеспечения государства средствами внутри страны; |
In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. |
Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки. |
Most unemployment rates refer to open urban unemployment and do not include either rural unemployment or the overall level of underemployment in the economy. |
Большинство показателей безработицы отражают явную безработицу в городах и не содержат данных ни о безработице в сельских районах, ни сводки о неполной занятости в масштабах экономики всей страны. |
The selection of an exchange-rate regime should not be seen as separate from the policy framework and the structural adjustment needs of any given economy, however. |
Следует, однако, отметить, что выбор валютного режима зависит от общей политики той или иной страны и ее потребностей в сфере структурной перестройки. |
UNDP also contributed to the efforts of the Government in the structural transformation and diversification of the Saudi economy and in strengthening policy analysis and economic forecasting capacity to promote privatization. |
ПРООН также внесла свой вклад в деятельность правительства по проведению структурных преобразований и диверсификации экономики страны и расширению возможностей в области анализа вопросов политики и экономического прогнозирования в целях содействия процессу приватизации. |
As countries have sought, or been driven, to integrate more closely into the global, market-based economy, various local or community-level developments have eased what has for many been a difficult and disruptive transition. |
Поскольку страны стремятся или стимулируются к более тесной интеграции в глобальную рыночную экономику, различные местные или общинные события облегчают процесс, который для многих является сложным и нарушающим привычные связи переходом. |
In addition, there will be a continued need for humanitarian assistance along with the more medium-term effort to reconstruct a viable economy for the whole of the country. |
Кроме того, будет по-прежнему сохраняться потребность в гуманитарной помощи наряду с более активными усилиями в среднесрочном плане по восстановлению жизнеспособной экономики в интересах всей страны. |
Acceleration will be needed for the continuing tasks to succeed - including the return of refugees and displaced persons, the holding of free and fair elections, getting the economy moving and new political institutions of the country functioning. |
Для обеспечения успеха необходимо ускорить реализацию текущих задач, включая возвращение беженцев и перемещенных лиц, проведение свободных и справедливых выборов, активизацию экономической деятельности и функционирование новых политических институтов страны. |
Fears exist that economic sanctions will further devastate the country, where three years of civil war have not only claimed tens of thousands of lives but also plunged the economy into ruin. |
Существуют опасения, что экономические санкции приведут к дальнейшему разорению страны, где три года гражданской войны не только унесли десятки тысяч жизней, но и повергли хозяйство в состояние разрухи. |
FDI home countries should wherever possible promote investment and joint ventures to strengthen the capacity and industrial base for diversifying production and export patterns, which are indispensable for low-income developing countries to integrate themselves into the regional and world economy. |
Страны базирования ПИИ должны, по возможности, стимулировать инвестиции и содействовать созданию совместных предприятий в целях укрепления потенциала и промышленной базы для диверсификации структуры производства и экспорта, что выступает необходимым условием интеграции развивающихся стран с низким уровнем доходов в региональную и мировую экономику. |
As a result, whoever wins the election will have an awful job cutting the country's budget deficit - 12% of GDP - and setting the economy back on the road to sustainable recovery. |
В результате, кто бы ни победил на выборах, ему придется заниматься ужасной работой по сокращению бюджетного дефицита страны - 12% от ВВП - а также по возвращению экономики на рельсы устойчивого восстановления. |
China's President Hu Jintao has just returned home from his first trip to Latin America, where he sought new long-term sources of supplies for his country's booming economy. |
Президент Китая Ху Цзиньтао только что вернулся из своей первой поездки в Латинскую Америку, где он искал новые долговременные источники ресурсов для растущей бурными темпами экономики своей страны. |
Natural disaster-related risks on the economy of small island developing States involve a degree of predictability; the intensity of the impact of a natural disaster depends on the economic specialization of the country. |
Связанные со стихийными бедствиями опасности для экономики малых островных развивающихся государств имеют определенную степень предсказуемости: интенсивность последствий того или иного стихийного бедствия зависит от экономической специализации данной страны. |
The Minister of Justice announced that anyone sabotaging the new Congolese franc or the economy would be tried by the military courts and sentenced to death (19 July and 31 October 1998). |
Министр юстиции объявил, что лица, саботирующие новый конголезский франк или подрывающие экономику страны, будут предаваться военному суду и приговариваться к смертной казни (19 июля и 31 октября 1998 года). |
The capacity of tourism to generate economic development is best seen by examining the impacts of additional tourist spending in a destination area, which in turn serves to generate incomes, employment and a range of other benefits for the host economy. |
Способность туризма содействовать экономическому развитию наиболее очевидна при изучении воздействия дополнительных расходов туристов в посещаемом районе, что, в свою очередь, содействует получению доходов, обеспечению занятости и извлечению других разнообразных выгод экономикой принимающей страны. |
The Deputy Secretary-General and representatives of Member States who spoke at the Special Commemorative Meeting of the General Assembly stressed the renewed relevance of TCDC in the context of efforts needed to enable developing countries to participate gainfully in the emerging global economy. |
Первый заместитель Генерального секретаря и представители государств-членов, которые выступали в ходе специального торжественного заседания Генеральной Ассамблеи, подчеркивали новое значение ТСРС в контексте усилий, необходимых для того, чтобы развивающиеся страны могли с выгодой для себя участвовать в формирующейся глобальной экономике. |
In his view, the question of foreign workers should remain a focal point of concern due to their increasing number and the fact that they provided a useful source of manpower for the country's economy. |
Г-н Валенсия Родригес считает, что вопрос об иностранных рабочих должен оставаться в центре внимания, учитывая увеличение их числа и ввиду того, что они представляют собой полезный источник рабочей силы для экономики страны. |
While the recent economic performance of a number of least developed countries is encouraging, recovery is still fragile and the medium-term and long-term challenges facing these countries, in a world economy transformed by globalization and liberalization, are complex. |
Хотя зафиксированные в последнее время экономические показатели ряда наименее развитых стран являются обнадеживающими, экономическое оживление по-прежнему носит неустойчивый характер, а среднесрочные и долгосрочные проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, в рамках мировой экономики, видоизменяющейся под воздействием глобализации и либерализации, оказываются весьма сложными. |