A decade of social and political upheaval has resulted in the collapse of its economy and has seriously affected the very fabric of its society. |
Десятилетие социальных и политических потрясений привело к развалу экономики страны и серьезно подорвало саму основу жизни общества. |
However, in the pledge to integrate the poorest countries into this world economy through trade liberalization and investment policies, no specific targets were defined on trade expansion or tariff reduction. |
Однако в обязательстве включить беднейшие страны в эту всемирную экономику на основе либерализации торговли и инвестиционных стратегий не было поставлено никаких конкретных целей в отношении расширения торговли или уменьшения тарифов. |
The past prosperity of the Liberian economy was built on the successful development of the country's abundant natural resources and the active participation of the private sector. |
Былое процветание либерийской экономики основывалось на успешном развитии богатейших запасов природных ресурсов страны и активном участии частного сектора. |
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. |
Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент. |
A positive net transfer means that total expenditure in the economy on domestic production and imports exceeds the value of output produced domestically (including net foreign earnings of labour). |
Если чистая передача является положительной величиной, то это означает, что общие расходы в экономике на внутреннее производство и импорт превышают стоимость продукции, произведенной внутри страны (включая чистые переводы заработной платы). |
The number of people employed in the economy fell from 2.7 million to 1.7 million. |
За отмеченный период число лиц, занятых в национальном хозяйстве страны, уменьшилось с 2,7 млн. до 1,7 млн. человек. |
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. |
Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату. |
For a country like the Philippines whose nationals helped fuel the globalized economy and who continued to live in other countries, diplomatic protection was a high priority. |
Для такой страны, как Филиппины, граждане которой активно участвуют в экономической жизни всего мира и которые по-прежнему проживают в других странах, дипломатическая защита является в высшей степени приоритетным вопросом. |
Through the lower costs and better quality obtained, competition typically improves the business environment in all sectors of the economy, thus increasing the country's competitiveness. |
Посредством снижения затрат и повышения качества конкуренция обычно способствует улучшению коммерческой обстановки во всех секторах экономики, что повышает конкурентоспособность всей страны. |
The Afghan economy continues to be dominated by the production of and traffic in opium, which accounts for 50 per cent of the country's gross domestic product. |
В афганской экономике по-прежнему господствуют производство опиума и его оборот, которые составляют 50 процентов валового внутреннего продукта страны. |
The majority enjoy full Jordanian citizenship, are able to work in government offices and throughout the local economy and have access to governmental institutions and developmental and other assistance. |
Большинство из них является полноправными гражданами этой страны и могут работать в государственных ведомствах и во всех сферах местной экономики и имеют доступ к государственным учреждениям, а также к помощи в области развития и в других областях. |
Unless such prices reflect all costs, they will distort individual behaviour to the point that the whole economy in which they occur may be unsustainable. |
Если такая цена не отражает все издержки, она будет искажать поведение отдельных участников рыночных отношений в такой мере, что вся экономика страны может приобрести неустойчивый характер. |
The Uzbekistan research examines the historical place of land in the political economy of the country and the nature and meaning of agrarian reform there. |
В рамках проведенных в Узбекистане исследований рассматривается историческая роль земельных ресурсов в политической экономии этой страны, а также характер и значение осуществляемой в ней аграрной реформы. |
Central to the capability-building effort are the private sector development strategies, inasmuch as firms are the main agents of change in an economy. |
Центральное место в рамках усилий по созданию потенциала занимают стратегии развития частного сектора, поскольку частные предприятия являются основными носителями преобразований в экономике любой страны. |
Furthermore, the costs are more than likely to be offset by gains (e.g. through income remitted to the home economy). |
Более того, эти издержки, вероятнее всего, будут компенсированы другими выгодами (например, за счет доходов, направляемых в экономику собственной страны). |
For example, Singapore, which has been rated by some surveys as the most competitive economy in the world, has low levels of entrepreneurial activity. |
Например, Сингапур, который по результатам некоторых обследований имеет рейтинг самой конкурентоспособной страны в мире, в то же время имеет низкий уровень предпринимательской активности. |
All this has been at the expense of the development of the country, its economy, its people and its institutions. |
Все это отражается на процессе развития страны, его экономике, населении и институтах. |
India's software sector, with its rapid growth and great contributions to the nation's economy, set a good example for the region. |
Программотехнический сектор Индии, переживающий стремительный рост и вносящий большой вклад в экономику страны, дает хороший пример для всего региона. |
We can say the same about equipment for the oil sector, which is essentially the engine for further development of the country's entire economy. |
То же самое можно сказать и об оборудовании для нефтяной отрасли, являющейся, по сути, «локомотивом» дальнейшего развития всей экономики страны. |
However, since the signing of the memorandum of understanding between the Government of Sri Lanka and LTTE on 22 February 2002, the economy has shown positive growth. |
Однако после подписания меморандума о договоренности между правительством Шри-Ланки и ТОТИ 22 февраля 2002 года в экономике страны наметилось позитивное движение. |
This downturn in economic activity has a negative impact on the performance of the economy, including gross domestic product and the country's balance of trade. |
Спад экономической активности оказывает негативное воздействие на функционирование экономики, включая валовой внутренний продукт и торговый баланс страны. |
At that time investment outlays across the economy kept growing on average by 16.5% annually with investments registering a rise from 17-18% to 23%. |
В этот период размер капиталовложений в различные секторы экономики страны увеличивался в среднем на 16,5 процента в год, а объем инвестиционных затрат увеличился с 17 - 18 до 23 процентов. |
The socio-economic policy guidelines for the country, agriculture and the food economy(1994), |
Направления социально-экономической политики развития страны, сельского хозяйства и пищевой промышленности (1994 год); |
The Government also took other measure to help men and women cope with the economic recession and to adjust to structural changes in the economy. |
11.31 Правительство также приняло ряд других мер, направленных на то, чтобы помочь мужчинам и женщинам справиться с последствиями экономического спада и приспособиться к структурной перестройке, происходящей в экономике страны. |
Foreign currency remittances are a critical contributor to the economy. |
переводы в иностранной валюте граждан страны, работающих за рубежом, вносят чрезвычайно важный вклад в экономику страны. |