Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
Drought, which is a frequently occurring phenomenon in our country, affects half of its entire territory and represents a great burden on our economy. Половина всей территории страны подвержена засухе, которая является для нас частым явлением и которая ложится тяжелым бременем на нашу экономику.
Resources from the most developed sectors of the country's economy would be mustered to provide support for the underdeveloped sectors. В рамках этой программы ресурсы из наиболее развитых секторов экономики страны будут использоваться для поддержки менее развитых секторов.
At the same time, the economies of continental Europe are recovering from the 1992-1993 recession at a faster pace than expected and after the dip in the second quarter of 1994, the Japanese economy finally seems to be firming up. Наряду с этим более высокими темпами, чем ожидалось, из спада 1992-1993 годов выходят страны континентальной Европы, а экономическое положение Японии после неудачного второго квартала 1994 года, как представляется, улучшается.
Size of economy, its resilience and self-sufficiency in terms of raw material supply and markets are factors which have a bearing on a particular country's ability to exercise independence of judgement and action on international issues. Масштабы экономики, ее жизнеспособность и самообеспеченность в плане сырьевой базы и рынков, являются факторами, которые влияют на возможности той или иной страны быть независимой в суждениях и решениях по международным вопросам.
Two countries with the world's largest populations, China and India, were targeted by the Fund to support the collection and use of statistics demonstrating women's considerable contribution to the economy as well as to other sectors. Индия и Китай - две страны с наибольшей численностью населения - были выделены Фондом в качестве объектов помощи для целей сбора и использования статистических данных, свидетельствующих о значительном вкладе женщин в развитие экономики в целом и отдельных секторов в частности.
However, some questions have been raised as to the motives for this cooperation in the light of the recent attitude of the Treaty partner regarding support for the recovery of our country's economy. Однако были затронуты некоторые вопросы о мотивах этого сотрудничества в свете последней позиции партнеров по Договору в отношении поддержки экономики нашей страны.
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов.
Its economy was caught in a vicious cycle of increasing external debt and a lack of resources needed for development. The Экономика страны втягивается в порочный круг зависимости между возрастающей внешней задолженностью и недостатком финансовых средств на развитие.
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны.
The Russian Federation's programme of measures to overcome the economic crisis set out the specific goals of the reforms and the stages for carrying them out, which would help stabilize the country's economy by the mid-1990s. Принятая Российской Федерацией программа антикризисных мер определяет конкретные цели реформы и этапы их реализации, с тем чтобы к середине 90-х годов экономика страны могла быть стабилизирована.
For its part, Indonesia, like many developing countries, had unilaterally reduced many trade barriers and deregulated much of its economy in order to attract foreign investment and facilitate trade, unfortunately with no result. Индонезия, со своей стороны, как и многие развивающиеся страны, в одностороннем порядке снизила многочисленные торговые барьеры и широко открыла свою экономику с целью привлечь иностранные капиталы и облегчить торговлю, однако реакции на это, к сожалению, не последовало.
Liberalization measures would give its economy greater flexibility in order to capitalize on comparative advantage, and his Government therefore looked forward to the swift and successful conclusion of the Uruguay Round. Меры по либерализации придадут экономике его страны большую гибкость, с тем чтобы можно было использовать сравнительные преимущества, и поэтому его правительство заинтересовано в быстром и успешном завершении Уругвайского раунда переговоров.
His Government hoped that peace eventually would embrace all its neighbouring countries, so that a comprehensive settlement in the region would enable all those nations to devote their resources and energies to social and economic development through genuine cooperation in building an open regional economy. Его правительство надеется, что к мирному процессу в конечном счете присоединятся все соседние страны, с тем чтобы благодаря всеобъемлющему урегулированию в регионе все они могли посвятить свою энергию и ресурсы социально-экономическому развитию на основе подлинного сотрудничества в создании открытой региональной экономики.
Indonesia, like many developing countries, had unilaterally removed many trade barriers and deregulated its economy to a large extent in order to attract foreign investment and stimulate trade. Индонезия, как и многие другие развивающиеся страны, в одностороннем порядке отменила многие торговые барьеры и в значительной степени отказалась от регулирования экономики для привлечения иностранных инвестиций и стимулирования торговли.
On the contrary - taking the example of my country - the truth is that our determination to face up to the challenge of development is obvious from the policy reforms we have been implementing for nearly seven years in order to restructure and revitalize the economy. Напротив, если брать пример моей страны, истина состоит в том, что наша решимость принять вызов развития очевидно проявляется в политике реформ, которую мы осуществляем вот уже семь лет в стремлении перестроить и активизировать экономику.
My Government believes very strongly that the achievement of a genuinely stable, democratic and multi-racial South Africa requires increasing opportunities for access to and participation in all areas of society, including the economy, by the country's African population. Мое правительство твердо считает, что строительство подлинно стабильной, демократической и многорасовой Южной Африки требует все больших возможностей доступа африканского населения страны к участию во всех областях жизнедеятельности общества, включая экономику.
But, more than that, the economy has had to cope in the past year with the sudden suspension of donor assistance by the Government's developed partners. Что еще хуже, в прошлом году экономике страны пришлось столкнуться с внезапным прекращением донорской помощи со стороны развитых стран -партнеров правительства.
These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны.
This is because changes in the structure of the international economy engendered by technological advances and the end of the cold war have made size less important in the determination of a country's viability. Это объясняется тем, что изменение структуры международной экономики, определяемой технологическим прогрессом и завершением "холодной войны", привело с тому, что фактор размеров стал играть менее существенную роль в определении потенциала страны.
(b) The development of impact indicators should include an initial assessment of the status of land degradation and its associated cost to the country's economy and social structures. Ь) разработка показателей воздействия должна включать первоначальную оценку степени деградации почв и связанных с ней потерь для экономики и социальных структур данной страны.
In order for the African countries fully to benefit from the new multilateral trade regime and the increasingly integrated global economy, the developed countries should abandon their protectionist policies. Для того чтобы страны Африки могли в полной мере воспользоваться новым многосторонним режимом торговли и все большей интеграцией глобальной экономики, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской политики.
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны.
It therefore came as a total surprise that at a time when Cuba is registering a recovery in its economy, the United States saw fit to strengthen its economic blockade against it. Поэтому удивительно, что в то время, когда Куба переживает подъем экономики, Соединенные Штаты решились на ужесточение экономической блокады против этой страны.
The most significant consequence of this sanction has been the application of secondary embargoes that have led to the closure of other markets that are equally important to our national economy. Самым значительным следствием этого эмбарго стало введение вторичных санкций, приведших к закрытию других рынков, имеющих не менее важное значение для экономики нашей страны.
Bosnia and Herzegovina's economy must be rebuilt and revitalized in order to ensure peace and security in that country that has been ravaged by four years of war. Для обеспечения мира и безопасности в Боснии и Герцеговине, разоренной продолжавшейся на протяжении четырех лет войной, необходимо восстановить экономику страны и вдохнуть в нее новую жизнь.