He thought such countries as India had made considerable progress in encouraging investment in new economy industries and could do more with better incentives, for example by eliminating confiscation policies. |
По его мнению, такие страны, как Индия, добились значительного прогресса в деле поощрения инвестиций в отрасли новой экономики и могли бы добиться большего при более эффективных стимулах, например, за счет отказа от политики конфискаций. |
Countries must act soon to spur the growth of capital markets that can, in turn, finance new economy industries. |
Страны должны принять скорейшие меры для поощрения роста рынков капитала, которые в свою очередь могут обеспечить финансирование новых отраслей экономики. |
It had opened up the economy and enjoyed macroeconomic stability, with a growth rate of 7 per cent over the past three years. |
Экономика страны стала открытой и достигнута макроэкономическая стабильность, а темпы роста за последние три года составили 7 процентов. |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. |
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
Small and medium enterprises were to be the backbone of the national economy and people were to be empowered through effective poverty eradication. |
Ста-новым хребтом национальной экономики должны стать малые и средние предприятия, а эффективное искоренение нищеты должно открыть перед народом страны новые горизонты. |
Today, the authorities face numerous challenges arising from the disruption of the economy, displaced populations and the destruction of infrastructure, which have resulted in impoverishment and suffering. |
Сегодня перед властями страны стоят многочисленные сложные проблемы, вытекающие из развала экономики, перемещения населения и разрушения инфраструктуры, что ведет к обнищанию и страданиям людей. |
He noted that the Government has not succeeded in generating the required financial resources domestically and internationally to revive the economy to its pre-war level. |
Он отметил, что правительству не удалось собрать необходимых финансовых ресурсов внутри страны и за рубежом для выведения экономики на довоенный уровень. |
For his country, the transition from a centrally planned to a free-market economy had been largely dependent on the support of the international community. |
Что касается его страны, то переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике в значительной степени зависит от поддержки со стороны международного сообщества. |
It hoped that the country's integration in the European Union and the strengthening of the economy would have a positive effect on the social situation. |
Он надеется, что интеграция страны в Европейский союз и укрепление ее экономики окажут положительное воздействие на ситуацию в социальной сфере. |
Development in the rest of the economy is however even more pronounced and as each year passes agriculture contributes a decreasing proportion to total gross domestic product. |
В то же время остальные сектора экономики развиваются еще быстрее, а доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте страны с каждым годом снижается. |
The decade was marked by a series of reforms dealing with the country's economy, administration, Government, health care, education, social security, etcetera. |
Прошедшее десятилетие характеризовалось рядом реформ, затрагивающих экономику страны, систему административного и государственного управления, здравоохранение, образование, социальное обеспечение и так далее. |
While the sector showed continued growth over the years, its contribution to the economy has fallen since 1994 by 21 per cent of GDP. |
Хотя на протяжении многих лет этот сектор постоянно расширялся, с 1994 года его вклад в экономику страны сократился на 21 процент. |
The delegate of Poland, as a former country with an economy in transition, offered to provide advice to those countries still needing support. |
Делегат Польши как бывшей страны с переходной экономикой заявил о своей готовности оказать консультационную помощь странам, которые еще нуждаются в поддержке. |
As a small island State whose economy depends mainly on tourism and related industries, Seychelles' vulnerability is obviously at issue should the ongoing military campaign in Afghanistan persist. |
Поскольку Сейшельские Острова являются малым островным государством, экономика которого зависит главным образом от туризма и связанных с ним отраслей, то совершенно закономерно возникает вопрос о незащищенности нашей страны в случае продолжения нынешней военной кампании в Афганистане. |
It is incumbent upon the leadership of that country to continue its remarkable efforts in establishing the institutions of Government, restoring the rule of law and revitalizing the economy. |
Руководство страны должно продолжать предпринимать активные усилия по созданию институтов правительства, восстановлению правопорядка и оживлению экономики. |
Each year some 7,000 school leavers enter the job market, but the economy is estimated to create approximately only 500 new jobs a year. |
Ежегодно рынок труда пополняют примерно 7000 выпускников школ, тогда как, согласно оценкам, экономика страны в состоянии обеспечить лишь 500 новых рабочих мест в год. |
A graphic example of the problems that developing countries must deal with in trying to integrate into the emerging global knowledge-based and networking economy is participation in production networks. |
Ярким примером проблем, которые должны решать развивающиеся страны в стремлении достичь интеграции в формирующуюся основанную на знаниях и взаимосвязанную мировую экономику, является участие в производственных сетях. |
Because of heightened uncertainties and the reduced prospects of profitable opportunities in a slowing world economy, private capital flows to developing countries declined in 2001. |
В результате усиления неопределенности и ухудшения перспектив получения прибыли в условиях замедления роста мировой экономики приток частного капитала в развивающиеся страны в 2001 году сократился. |
The system satisfies the transport requirements of the economy and the population and is an important component of the country's territorial integrity and security. |
Она обеспечивает потребности национальной экономики и населения в транспортных услугах, является важным фактором территориальной целостности и безопасности страны. |
An expert from a country with an economy in transition felt that IAS 36, Impairment of Assets was particularly relevant in her region. |
Один эксперт из страны с переходной экономикой высказала мнение о том, что МСУ 36 "Ухудшение структуры активов" представляется особенно актуальным для стран ее региона. |
The economy was currently dependent on only a few commodities and, with a population of only 152,000, the country owed approximately $239 million. |
В настоящее время экономика страны зависит от небольшого числа сырьевых товаров, и при численности населения всего в 152000 человек страна имеет задолженность в размере порядка 239 млн. долл. США. |
These deployments are expected to generate a positive impact on the country's economy as well as enhance bilateral cooperation in support of its socio-economic development. |
Ожидается, что развертывание этих сил окажет позитивное воздействие на экономику страны, а также расширит двустороннее сотрудничество в целях поддержки ее социально-экономического развития. |
The embargo has had a significant negative effect on the national economy, which in turn affects the allocation of resources for priority social sector areas. |
Эмбарго имеет серьезные негативные последствия для экономики страны, что, в свою очередь, сказывается на выделении ресурсов для приоритетных секторов социальной сферы. |
Hence, the developing countries, which depend on a healthy global economy for their hopes of growth and prosperity, face great dangers. |
Поэтому развивающиеся страны, которые зависят от здоровья глобальной экономки, в том что касается их роста и процветания, сталкиваются со значительными угрозами. |