Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The Minister of Communications and Information Technologies of the Republic of Azerbaijan shared with participants of the Conference the country's vision to promote innovation as a means to diversify its economy, thus overcoming the strong dependence on oil and gas. Министр связи и информационных технологий Азербайджанской Республики поделился с участниками Конференции информацией о концептуальном подходе своей страны к вопросу содействия инновационной деятельности как к средству диверсификации экономики, которая необходима ей для преодоления сильной зависимости от нефти и газа.
It should be emphasized, however, that the coverage of environmental governance and financing from a green economy perspective should remain optional, depending on the circumstances in the country under review. Вместе с тем следует подчеркнуть, что освещение вопросов регулирования природопользования и финансирования природоохранной деятельности с точки зрения экологизации экономики должно оставаться факультативным в зависимости от обстоятельств рассматриваемой страны.
If, on the other hand, countries under review have made progress that warrants extensive coverage of green economy initiatives, then the EPR will be ready to review and assist them in their efforts. Если, с другой стороны, рассматриваемые страны достигали такого прогресса, который требует широкого освещения инициатив по экологизации экономики, тогда ОРЭД позволит провести обзор этих усилий и оказать содействие в их осуществлении.
Similar complications arise from the distinction between workers with an employment contract with an entity in the host economy and those without. Подобные осложнения возникают из-за различий между работниками, имеющими трудовой договор с субъектом экономики принимающей страны, и работниками, не имеющими такового.
The growing concentration of business in MNEs complicates the measurement and allocation of value added and the recording of economic activity generally in the national economy. Все большая концентрация предпринимательской деятельности в МНК усложняет измерение и распределение добавленной стоимости и учет экономической деятельности в целом в рамках экономики страны.
Going far beyond traditional peacekeeping, the mandates of these second- and third-generation missions aim to actively "build peace" by helping to transform the society, economy, culture and political order of the country. Выходя далеко за рамки традиционного миротворчества, мандаты этих миссий второго и третьего поколений нацелены на активное «созидание мира» посредством содействия в преобразовании общества, экономики, культуры и политического строя страны.
Lebanon continued to attach great importance to the international community's support for Lebanon's efforts in addressing the devastating consequences of the oil slick on its shores, its economy and its people. Ливан по-прежнему придает большое значение той поддержке, которую международное сообщество оказывает усилиям Ливана по устранению опустошительных последствий нефтяного пятна на его побережье, а также экономике и народу страны.
Developing countries opposed the introduction of any new conditionalities in connection with a green economy that might generate "unjustified restrictions in the areas of trade, financing and official development assistance". Развивающиеся страны высказывались против выдвижения каких-либо новых условий в связи с «зеленой» экономикой, которые могли бы породить «неоправданные ограничения в таких областях, как торговля, финансы и официальная помощь в целях развития».
Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра.
The representative of Lesotho observed that the Millennium Development Goals were the minimum targets to be attained, which, when reached, would require a sufficiently strong real economy to sustain them and to allow room for further improvement. Представитель Лесото заметил, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой минимально необходимые цели, которых надлежит достичь, и что для последующей консолидации достигнутых результатов и обеспечения дальнейшего прогресса страны должны будут обладать достаточно развитым реальным сектором экономики.
The inability of the least developed countries to cope with endogenous and exogenous shocks persisted, as was evidenced by the negative impact of the recent successive crises in the areas of food, energy, commodity markets, global finance and the economy on their development efforts. Наименее развитые страны по-прежнему не в состоянии справиться с внутренними и внешними потрясениями, свидетельством чему являются негативные последствия недавней череды продовольственного, энергетического и сырьевого кризисов, а также глобального финансово-экономического кризиса для их усилий в области развития.
Although the energy sector continues to be the major contributor to the economy, the Government has recognized the limitations of this resource for long term sustainability and is turning its attention to the services sector. Хотя основной вклад в экономику страны по-прежнему приходится на долю энергетического сектора, правительство отдает себе отчет в ограниченности этого ресурса для долгосрочного устойчивого развития и начинает уделять повышенное внимание сектору услуг.
In order to guarantee the financing of projects vital to national economic development, a reconstruction fund established in 2006 had channelled its accumulated assets into underwriting the technological and infrastructure modernization of the country's economy, while insulating it from external uncertainties. В целях обеспечения гарантированного финансирования проектов, имеющих жизненно важное значение для развития национальной экономики, учрежденный в 2006 году фонд восстановления направил накопленные активы на поддержку технологической и инфраструктурной модернизации экономики страны при ее одновременной изоляции от внешних факторов неопределенности.
For its part, Kazakhstan had established a national fund to reduce the dependence of its economy on external factors and, in 2011, had launched a new inclusive social policy. Со своей стороны, Казахстан создал национальный фонд для уменьшения зависимости экономики страны от внешних факторов и в 2011 году утвердил новую всеобъемлющую социальную политику.
Furthermore, the country's economy was growing in spite of the world financial and economic crisis; it was expected that its gross domestic product (GDP) would grow by over 6 per cent by the end of 2011. Далее, экономика страны растет, несмотря на мировой финансово-экономический кризис; ожидается, что ее валовой внутренний продукт (ВВП) к концу 2011 года вырастет более чем на 6 процентов.
The global financial crisis had therefore badly affected the Maldivian economy, exacerbating an already fragile fiscal situation and making it increasingly difficult to promote economic, social and cultural rights. Таким образом, глобальный финансовый кризис очень негативно отразился на мальдивской экономике, усугубив и без того нестабильное финансовое положение страны и еще более осложнив задачу поощрения экономических, социальных и культурных прав.
The protocol entered into force on 1 July 2010, and Burundi hopes that its membership in the Customs Union will boost the country's economy in the future. Протокол вступил в силу 1 июля 2010 года, и Бурунди надеется, что членство в этом таможенном союзе со временем даст толчок развитию экономики страны.
This demonstrates that the United States embargo against Cuba is having a direct and multidimensional impact on all sectors of the Cuban economy, making it the main obstacle to Cuba's economic and social development. Вышесказанное свидетельствует о том, что блокада Соединенных Штатов Америки против Кубы оказывает прямое и многостороннее воздействие на все секторы кубинской экономики и является одним из основных препятствий для экономического и социального развития страны.
Malaysia firmly believes that relations with Cuba will be further enhanced in various spheres, particularly in the economy and trade sectors, in the absence of the unilateral embargo imposed against the latter by other States. Малайзия твердо убеждена в том, что ее связи с Кубой будут и в дальнейшем развиваться в самых различных областях, в частности в секторах экономики и торговли, при отсутствии какой-либо односторонней блокады, осуществляемой против этой страны другими государствами.
To maximize the benefits of the Internet and the digital economy, and to enhance cybersecurity around the globe, it is imperative nations work together to achieve a trusted, secure and resilient cyberspace. Для максимального использования преимуществ Интернета и цифровой экономики и укрепления кибербезопасности во всем мире настоятельно необходимо, чтобы страны вели совместную работу по созданию надежного, безопасного и устойчивого киберпространства.
With no social protection, many young people, including graduates, survive by taking up activities in the informal economy or migrating to urban areas or to other countries. Молодежь, лишенная социальной защиты, в том числе выпускники учебных заведений, вынуждена работать в неформальном секторе экономики, переезжать в города или уезжать в другие страны.
Regardless of the development level or size of an economy, every developing country has something to offer under the broad principles and objectives set forth in the Nairobi outcome document. Вне зависимости от уровня развития или масштабов экономики у каждой развивающейся страны есть что предложить в рамках общих принципов и целей, сформулированных в Найробийском итоговом документе.
The remarkable growth of 22 per cent of the economy of the Northern Province is a clear indication of the success achieved by the Government's initiatives with regard to development in that part of the country. Впечатляющий 22-процентный рост экономики Северной провинции является четким свидетельством успеха, достигнутого в рамках осуществления правительственных инициатив по развитию этой части страны.
In conclusion, let me reiterate the severe impact of the recent financial and economic crisis and other ongoing global crises, which continue to affect my country's economy and its overall social and economic development. В заключение, разрешите мне напомнить, что на экономику и социально-экономическое развитие моей страны негативно влияют тяжелые последствия недавнего финансово-экономического кризиса и других глобальных кризисов.
When the less wealthy countries take it upon themselves to set aside budgetary resources for renewable and green economy projects, it will encourage concerned investors to join in. Если менее богатые страны обязуются выделять бюджетные средства на осуществление проектов освоения возобновляемых источников энергии и других проектов с сильной экологической составляющей, это побудит заинтересованных инвесторов поддержать их усилия.