| The general participation of women in and contribution to the economy is under-rated. | В целом же участие женщин в экономической жизни страны, а также их вклад в нее не соответствует их потенциалу. |
| VIP Consult analyse and prepare studies on the macroeconomic situation of the country economy, its specific sectors and selected economic issues. | VIP Consult производит анализы и макроэкономические исследования состояния экономики страны, определенных ее секторов и сфер, как и по избранным макроэкономическим проблеммам. |
| There have been speculations about Russia "cutting off gas" to Latvia to kill its economy. | Доводится слышеть высказывания о том, что Россия, мол, могла бы «закрыть вентиль» поставкам газа в Латвию и таким образом разрушить экономику страны. |
| Electricity has been significant for Canada's economy and politics since the late 19th century. | Электроэнерге́тика Кана́ды играет важную роль в экономической и политической жизни этой страны с конца XIX века. |
| In 18 years, we have invested 1.2 billion USD into the Russian economy. | Компания работает в России с 1992 года и за 18 лет инвестировала в экономику страны $1,2 млрд. |
| A national economy that is excluded by sanctions is likely to stagnate or even collapse. | Экономика страны, исключённой из этого круга вследствие санкций, скорее всего, впадёт в застой или даже коллапс. |
| In a rapidly opening global economy, emerging economies learned to access both technology and markets, thereby growing at unprecedented and accelerating rates. | В быстро открывающейся глобальной экономике развивающиеся страны научились получать доступ как к технологиям, так и к рынкам, в силу чего их рост достиг беспрецедентного и всё увеличивающегося уровня. |
| Privatization, liberalization and deregulation have rapidly transformed Mozambique from a state to a private sector-dominated economy. | Благодаря приватизации, либерализации и дерегулированию Мозамбик быстро превратился из страны с преобладающим государственным сектором в страну, где господствующее положение занимает частный сектор. |
| The landlocked developing countries were doubly disadvantaged when it came to participating in the globalizing world economy. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в невыгодном положении с точки зрения их участия в процессе интернационализации мировой экономики. |
| This branch of the economy is highly sensitive to decisions taken in the world's major financial centres. | Экономическая структура страны особенно чувствительна к решениям, принимаемым в крупных мировых финансовых центрах. |
| These and other problems add a heavy burden to our economy. | Эти и другие проблемы ложатся весьма ощутимым дополнительным грузом на хозяйственный комплекс нашей страны. |
| The level of its investments in our economy is higher than $2 billion. | Объем ее инвестиций, вложенных в экономику нашей страны, превышает 2 млн. долл. США. |
| Barriers to competition within an economy, whether due to governmental or private restraints, lead to welfare losses. | Препятствия для конкуренции на рынке той или иной страны, независимо от того, обусловлены ли они мерами правительства или действиями частных фирм, оказывают негативное влияние на благосостояние общества. |
| Liechtenstein is a modern industrial and service economy with worldwide connections. | В основе экономических успехов страны в последние годы - благоприятные условия, обеспечиваемые либеральными законами о предпринимательстве. |
| He noted that in the globalizing world economy many of the landlocked developing countries might be further marginalized. | Он отметил, что в условиях глобализации мировой экономики многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут оказаться еще более маргинализированными. |
| All the same, the cards Lula must play are not good because his economy is in recession. | В любом случае, у Лулы в руках плохие карты, которыми он должен крыть потому, что экономика его страны находится в периоде спада. |
| Needless to say, the national economy was bled dry by the combined effects of the four-year crisis and an unprecedented economic blockade. | Нет необходимости говорить о том, что экономика страны была полностью истощена в результате совокупного воздействия длившегося четыре года кризиса и беспрецедентной экономической блокады. |
| In spite of tangible signs of economic recovery, Azerbaijan still faced all the problems of an economy in transition. | Несмотря на заметные признаки экономического оздоровления, перед Азербайджаном по-прежнему стоят все те проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
| The overall net effect on the domestic economy is thus unpredictable and likely to be country-based. | Ввиду этого общий чистый эффект для внутренней экономики непредсказуем, и, по всей вероятности, определяется спецификой той или иной страны. |
| His Government was fully committed to people-centred policies underpinned by the "sufficiency economy" philosophy. | Правительство его страны в полной мере привержено политике, основной упор в которой делается на человеческий фактор и которая основана на концепции «экономики достаточности». |
| Countries faced new policy-making challenges relating to capacities and strategies, while struggling to achieve sustainable development with an agriculture-based economy. | Он отметил, что страны, стремящиеся обеспечить устойчивое развитие в условиях аграрно ориентированной экономики, сталкиваются с новыми вызовами, связанными с определением подходов к созданию потенциала и выработке стратегий. |
| Almost all our energy is imported from Ukraine and Russia and prices continue to rise, affecting our economy. | Потребности нашей страны в энергии почти полностью удовлетворяются за счет импорта энергоносителей из Украины и России, при этом цены по-прежнему растут, что отрицательно сказывается на нашей экономике. |
| Proceeding from this, the second most important priority of our economic program for 2009 is to continue structural reforms and diversification of economy. | Это направление реформирования и обновления, принятое еще в 2000 году, не теряет и не будет терять своей актуальности и злободневности все последующие годы, прежде всего потому, что только благодаря реализации этой сквозной задачи мы можем обеспечить конкурентоспособность нашей экономики и страны на мировой арене. |
| Although foreigners often idealize Sweden's welfare state, its economy has been losing ground steadily for 30 years. | И хотя иностранцы зачастую идеализируют шведское "государство всеобщего благосостояния", экономика страны на протяжении 30 последних лет неизменно уступала в развитии экономике соседних стран. |
| Moreover, FDI in Africa has been concentrated in mining activities, with few linkages and employment effects that benefit the wider economy. | Авторы настоящего доклада приходят к выводу, что для того, чтобы страны могли извлечь выгоду из ПИИ, их национальные компании и учреждения должны обладать требуемой способностью к освоению средств и техническим потенциалом. |