On the part of the host economy, linkages could stimulate economic activity, where the local inputs substitute for imported ones. |
С точки зрения принимающей страны, такие связи могут стимулировать экономическую деятельность, позволяя замещать импортные факторы производства местными. |
Furthermore, strong domestic capabilities enhance the absorptive capacity of a host economy and thereby increase the chances of positive spillovers from FDI. |
Кроме того, мощный внутренний потенциал расширяет способность принимающей страны осваивать поступающие средства, тем самым увеличивая шансы для положительного побочного эффекта от ПИИ. |
It has introduced some methodologies to evaluate the contribution of cooperatives to the development of the country's economy. |
Она использует некоторые методы оценки вклада кооперативов в развитие экономики страны. |
The Government took prompt action in 2000 to stabilize the economy and return the country to normalcy. |
В 2000 году правительство предприняло срочные действия в целях стабилизации экономики и возвращения страны в нормальное состояние. |
Furthermore, she wondered whether tourism, although of great importance to the economy, had a negative impact on society. |
Кроме того, она интересуется, не оказывает ли туризм, имеющий большое значение для экономики страны, негативное воздействие на общество. |
Mr. RECHETOV said he wished the Georgian people every success in the reconstruction of its economy. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что желает грузинскому народу всяческих успехов в восстановлении экономики страны. |
The President of FIATA stressed that government regulations and backing are important to a nation's economy and to its trade logistics systems. |
Президент ФИАТА подчеркнул, что нормативное регулирование и поддержка правительств имеют важное значение для экономики любой страны и ее логистических систем, обслуживающих торговлю. |
It was important that all developing countries, including LDCs, participate in the digital economy. |
Важно, чтобы все развивающиеся страны, включая НРС, могли участвовать в экономике, основанной на цифровых технологиях. |
The representative of Lesotho, said that agriculture occupied a central place in the national economy. |
ЗЗ. Представитель Лесото отметил центральное место сельского хозяйства в экономике его страны. |
The country's economy, which is heavily dependent on agriculture and fisheries, had also suffered from the conflict. |
Экономика страны, которая сильно зависит от сельского хозяйства и рыболовства, также пострадала в результате упомянутого конфликта. |
These countries continue to be marginalized, and their participation in the globalized economy is diminishing. |
Эти страны остаются маргинализованными, и их участие в глобальной экономике сокращается. |
As for the on gender issue, we have been able to improve the participation of women in our country's economy. |
Что касается гендерного вопроса, то нам удалось расширить участие женщин в экономической жизни нашей страны. |
MONUC could play a role in reviving the country's economy by helping to reopen the riverine system. |
МООНДРК могла бы сыграть определенную роль в восстановлении экономики страны, содействуя возобновлению работы речного транспорта. |
Since it gained independence in 1954, Tunisia has undertaken wide-ranging reforms to modernize its economy, consolidate social progress and give priority to education. |
После обретения независимости в 1954 году Тунис встал на путь широкомасштабных реформ в целях модернизации экономики страны, укрепления социального прогресса и решения в первоочередном порядке проблемы образования. |
Tourism is an important contributor to the country's economy. |
Важную роль в экономике страны также играют доходы от туризма. |
The Indian ICT industry has emerged as a significant driver of the country's economy. |
Индийская промышленность ИКТ превратилась в немаловажную движущую силу экономики страны. |
When an economy undergoes hyper-inflationary situations, IAS 29 becomes applicable. |
В тех случаях, когда экономика страны оказывается в условиях гиперинфляции, начинает применяться МСБУ 29. |
This would have a very large and positive impact in developing countries, in part because of the sheer size of the services economy. |
Это оказало бы очень значительное и позитивное воздействие на развивающиеся страны, отчасти в силу самих размеров мирового сектора услуг. |
This caused severe damage to the country's most important industry and the mainstay of the national economy. |
Это причинило серьезный ущерб важнейшей отрасли страны, являющейся стержнем национальной экономики. |
Rebuilding the country's infrastructure and economy was of the utmost importance. |
Восстановление инфраструктуры и экономики страны имеет важнейшее значение. |
Since the opening up of the economy, domestic producers have faced stiff competition from US poultry imports, consisting of frozen leg quarters. |
После открытия рынков страны местные производители столкнулись с острой конкуренцией со стороны импорта продукции птицеводства США, особенно замороженных куриных ножек. |
FDI supplements other forms of capital flows, with a long-term commitment to the host economy and its supply capacity. |
ПИИ дополняют другие формы притока капитала, характеризуясь долгосрочной ориентацией на экономику принимающей страны и ее производственно-сбытовой потенциал. |
This was the first recorded case of the use by the CIA of biological aggression against the economy of Cuba. |
Это был первый известный случай применения ЦРУ биологической агрессии против экономики нашей страны. |
Over the following years, sugar-cane rust had serious effects on the economy. |
В первые годы болезнь сахарного тростника тяжело отразилась на экономике страны. |
His Government contributed a third of the total cost of UNFICYP, which was an extremely heavy burden for the economy of Cyprus. |
Правительство Кипра возмещает треть общих расходов ВСООНК, что ложится значительным бременем на экономику страны. |