For instance, many receiving countries experience changes in their demographic and social composition and in order to preserve their economy increasingly rely on migrant workers, who often perform jobs for which no local work force is available. |
Например, многие принимающие страны проходят этап демографических и социальных перемен, и для поддержания своей экономики им приходится все активнее прибегать к услугам трудящихся-мигрантов, которые зачастую заполняют на рынке труда нишу, не занятую дефицитной местной рабочей силой. |
The embargo has a significant impact on the country's economy: it has been and will remain - until it is dismantled - the fundamental obstacle to our development. |
Блокада серьезно затрагивает экономику нашей страны: она является и - до тех пор, пока не будет прекращена - будет являться основным препятствием для нашего развития. |
The Government continued to allocate resources to address their housing- and employment-related problems, but the high rates of unemployment and poor living standards associated with their situation remained a formidable challenge and a serious burden for a country with an economy in transition. |
Правительство Азербайджана продолжает выделять ресурсы для решения проблем этих групп, связанных с обеспечением жильем и работой, однако высокие показатели безработицы и чрезвычайно низкий уровень жизни людей, принадлежащих к этим группам, по-прежнему представляют собой серьезную проблему и тяжкое бремя для страны с переходной экономикой. |
Solomon Islands needs to progress beyond the initial crisis of law and order, but the challenge remains to nurture the country and build an economy to sustain it. |
Соломоновым Островам необходимо выйти из первоначального кризиса, вызванного нарушениями законности и правопорядка, вместе с тем перед нами по-прежнему стоит сложнейшая задача подъема страны и создания соответствующей устойчивой экономики. |
As many developing countries struggle to achieve economic growth within the new globalized economy, many of the resources that would normally be invested in youth development programmes are being diverted to service debt repayments. |
В то время, как многие развивающиеся страны стремятся добиться экономического роста в условиях новой глобальной экономики, значительная часть тех ресурсов, которые могли бы направляться на программы развития молодежи, перенаправляется на обслуживание задолженности. |
The fight against extralegality aimed to provide poor and disadvantaged groups with the means to become stakeholders in the formal economy and was an essential component of her country's process of integration with Europe. |
Борьба против деятельности вне рамок закона, направленная на то, чтобы предоставить бедным и социально незащищенным слоям населения средства для их участия в формальной экономике, является важнейшим компонентом процесса интеграции ее страны в Европу. |
Mr. Leung Shing (Mauritius) reviewed the history of Mauritius since independence, stressing its commitment to the rule of law and the provision of social assistance to those in need, despite the challenges faced by its vulnerable economy. |
Г-н Леунг Шинг (Маврикий) рассказывает об основных этапах истории Маврикия с момента обретения им независимости и подчеркивает приверженность страны принципам верховенства права и оказания социальной помощи нуждающимся, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается его уязвимая экономика. |
The transitional Government had then become aware of their essential role in development and in the economy and had decided to establish a ministry devoted exclusively to their interests. |
Важнейшую роль, которую они играют в развитии и в экономике страны, осознало переходное правительство, принявшее решение создать для них специальное министерство. |
A strategy has been designed and implemented for training women in specialized fields and occupations where women do not usually participate but which are important for the country's economy. These include work in organoponic farming of produce and vegetables, services and computer science. |
Разработана и проводится в жизнь стратегия, направленная на обучение женщин специальностям и профессиям, в которых женщины пока представлены слабо и которые имеют большое значение для экономики страны, как, например, выращивание овощей и зеленных культур с применением гидропоники, сфера услуг и компьютерное дело. |
"The sharp rise of gas prices will cause a serious blow to the country's economy and to each consumer," as stated in the statement issued by the Republican Board of the Armenian Liberal (Ramkavar) Party. |
«Резкое подорожание газа нанесет сильный удар по экономике страны и нашим согражданам, по каждому потребителю»,- с таким заявлением выступило сегодня Республиканское управление партии Рамкавар Азатакан Армении (ПРАА), обеспокоенное в связи с этим фактом. |
She moved to the Shadow Treasury team in 1966 and, as Treasury spokesman, opposed Labour's mandatory price and income controls, arguing they would unintentionally produce effects that would distort the economy. |
В 1966 году Тэтчер стала членом теневой команды Государственного казначейства и в качестве делегата выступала против предложенного лейбористами обязательного контроля цен и доходов, утверждая, что это приведёт к обратным результатам и разрушит экономику страны. |
Running forward I note that this chosen course has passed a serious test of time so that the potential of the modern Turkmenistan made it possible to minimize the influence of the crisis to the national economy. |
Забегая вперед, отмечу: выбранный нами курс выдержал серьезное испытание временем, так как потенциал современного Туркменистана позволил минимизировать влияние кризиса на национальную экономику. По оценкам авторитетных международных организаций, он наименьшим образом отразился на динамике экономического роста нашей страны. |
Each time we are very careful to pick out a motion which is of immediate interest and importance for the country's economy, and which provokes different opinions. |
Для каждых дебатов мы очень тщательно выбираем тему. Она должна быть актуальной, должна допускать различные точки зрения и должна быть значимой для экономики страны. |
Today, given the importance of exports to China's economy, its government is reluctant to permit a major revaluation, despite strong pressure by foreign governments to allow the renminbi to appreciate in line with the country's huge trade surplus. |
Сегодня, учитывая важность экспорта для экономики Китая, его правительство не стремится осуществлять крупную ревальвацию, несмотря на сильное давление со стороны иностранных правительств, настаивающих на том, чтобы курс юаня свободно повышался в соответствии с чрезвычайно активным торговым балансом страны. |
Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. |
Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
Add to that a shrinking pool of workers capable of meeting the needs of Germany's labor market - the country's population is aging, and the arriving refugees lack the needed skills - and the German economy seems set for a protracted period of sluggish performance. |
Добавьте к этому сокращение численности квалифицированных работников, способных удовлетворять потребности рынка труда Германии - население страны стареет, а у прибывающих беженцев отсутствуют необходимые навыки квалифицированной работы - и немецкая экономика представляется обреченной на вялотекущую работу в течение длительного времени. |
He is widely credited for setting the country's agenda, and for being the motor behind the liberal economic reforms that since 2004 have meant a qualitative leap in the Egyptian economy. |
Ему в значительной степени отдают должное за выбор политического курса страны и за то, что он является двигателем либеральных экономических реформ, которые с 2004 года означали качественный скачок в египетской экономике. |
India's agriculture sector, for example, has fallen behind the rest of its dynamic economy, living on borrowed time, as levels of ground water, on which much of the country depends, fall precipitously. |
К примеру, сельскохозяйственный сектор Индии начал отставать от остальных секторов её динамичной экономики, и возможно скоро начнется его закат, по мере стремительного снижения уровня грунтовых вод, от которых зависит жизнь населения значительной части страны. |
Meanwhile, the first two "arrows" of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's economic program - radical monetary-policy easing and increased government spending - seem to have given the country's long-stagnant economy a lift. |
Между тем, первые две «стрелы» экономической программы японского премьер-министра Синдзо Абэ - радикальное смягчение кредитно-денежной политики и рост государственных расходов - по-видимому, способствовали росту экономики страны, пребывавшей долгое время в состоянии стагнации. |
Cuba is out of the question as a patron, due to its preoccupation with Raúl Castro's efforts to reshape its depleted economy in an improbable bid for Chinese-style capitalism in a one-party state. |
О Кубе, как покровителе, не может быть и речи, вследствие ее поглощенности усилиями Рауля Кастро изменить обедневшую экономику страны посредством невероятной попытки построить капитализм в китайском стиле в однопартийном государстве. |
All major players in Russia's energy-centric economy quickly fell into line politically, enabling Putin to use the country's oil and gas exports as a geopolitical cudgel. |
Все крупные игроки в российской энергоцентричной экономике быстро подчинились политической «линии партии», что дало возможность Путину использовать нефтяной и газовый экспорт страны как геополитическую дубину. |
If Putin is serious about diversifying and strengthening Russia's commodities-based economy, thereby improving the lives of his country's people, he must attract advanced technologies and foreign investment, especially from the West. |
Если Путин серьезно намерен диверсифицировать и сделать более сильной российскую сырьевую экономику, тем самым улучшив качество жизни народа своей страны, ему следует привлекать передовые технологии и иностранные инвестиции, особенно с Запада. |
By contrast, Zhao embodied a chapter in Chinese history when to be a reformer meant to take on not only the economy, but every aspect of life. |
Чжао, напротив, оставил свой след в китайской истории; он показал, что быть реформатором означает менять не только экономику страны, но и каждый аспект ее жизни. |
There is no easy answer, but to the extent that it is possible to weaken a government without weakening an economy, such steps should be taken. |
Лёгкого ответа на этот вопрос не существует, но такие меры предпринимать нужно - в той степени, в какой можно ослабить режим, не ослабляя экономики страны. |
Putin's decision not to implement the unpopular reforms that would have created a strong non-oil export sector may have been bad for the economy's long-term health, but it has allowed him to maintain widespread public support. |
Решение Путина не проводить непопулярные реформы, которые позволили бы создать сильный, не связанный с нефтью экспортный сектор, было, наверное, плохим для долгосрочного здоровья экономики страны, но оно позволило ему сохранить широкую общественную поддержку. |