Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The contribution of agriculture and allied sectors to the country's economy, in which 85 % of the child labour in the country are concentrated, is substantial. Сельское хозяйство и связанные с ним секторы, где занято 85% всех работающих в стране детей, вносят в экономику страны весьма существенный вклад.
It is estimated that they have been responsible for creating over 300,000 new jobs and have pumped large amounts of money into the rural economy, enhancing the productive capacity and general well-being of one of the poorest sectors in the country. Согласно оценкам, благодаря им были созданы более 300000 новых рабочих мест и значительные средства поступили в сельскую экономику, что позволило укрепить производственный потенциал и повысить общий уровень благосостояния в одном из беднейших секторов страны.
Individual transition economy countries have indicated to the secretariat that their priorities for an UN/ECE programme in entrepreneurship and SME development focus on promotion of best business practices as well as competitiveness in basic industries. Отдельные страны с переходной экономикой информировали секретариат о том, что их приоритетные задачи в отношении программы работы ЕЭК ООН в области развития предпринимательства и МСП включают оказание содействия внедрению наилучшей деловой практики, а также повышение конкурентоспособности в базовых отраслях промышленности.
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом.
The modernization of two sectors, namely, telecommunications and financial services, was the key to the development of a country's economy as a whole. Модернизация двух секторов, а именно телекоммуникационного сектора и сектора финансовых услуг, является ключом к развитию всей экономики любой страны.
Mr. Efthymiou also stressed that all countries in the world were in transition due to the numerous changes in technology, in the economy and the shift from an industrial to an information society. Г-н Эфтимиоу также подчеркнул, что в связи с многочисленными технологическими и экономическими изменениями все страны мира находятся в настоящее время на этапе перехода от индустриального к информационному обществу.
The European Union is deeply concerned about the increasing intensity of the conflict in Sri Lanka and the serious effect this is having on the country, its people and its economy. Европейский союз глубоко озабочен возросшей интенсивностью конфликта в Шри-Ланке и его серьезными последствиями для страны, ее населения и экономики.
The human rights of these economic migrants, especially those labelled as alien or undocumented, are systematically violated without consideration of their significant contribution to the host country economy. Права человека этих экономических мигрантов, особенно именуемых иностранцами или лицами без документов, систематически нарушаются, несмотря на их существенной вклад в экономику страны их пребывания.
Reforms in this area have supported the Triennial Reconstruction Plan, which focuses on revitalizing the national economy, rehabilitating basic infrastructures, controlling inflation, fighting corruption and unemployment and protecting property and personal safety. Реформы в этой области преследовали цель оказания поддержки в осуществлении трехгодичного плана реконструкции, направленного на подъем экономики страны, восстановление ее базовой инфраструктуры, борьбу с инфляцией, коррупцией и безработицей и на устранение угрозы имуществу и безопасности людей.
The representative of Japan said that, as international trade continued to increase and competition intensified in a rapidly globalizing world economy, countries without direct access to the sea were suffering from high transit transport costs. Представитель Японии сказал, что по мере расширения международной торговли и обострения конкуренции в условиях стремительной глобализации мировой экономики страны, не имеющие прямого доступа к морю, страдают от высоких расходов, связанных с транзитными перевозками.
State institutions have been permanently destabilized, and the country's economy was affected, exacerbating the economic and social marginalization of many segments of society and contributing to growing insecurity in the form of armed violence and greater impunity. Государственные учреждения находятся в состоянии постоянной дестабилизации, и это отрицательно сказалось на экономике страны, что еще больше усугубляет социально-экономическую маргинализацию многих слоев общества и способствует обострению опасностей в форме вооруженного насилия и усиливающейся безнаказанности.
I trust that the international community will be quick to assist Lebanon with the task of reconstructing the economy in the south and rebuilding its links with the rest of the country. Надеюсь, что международное сообщество оперативно окажет помощь Ливану в восстановлении экономики южного района и его связей с остальной частью страны.
The accuracy of the PPPs for these countries depended upon the extent to which the selected goods and services were representative of their entire economy and on their ability to provide nationally representative average prices. Точность данных о ППС по этим странам зависела от той степени, в которой отобранные товары и услуги отражают положение дел в масштабах всей экономики этих стран, а также от их способности представить данные о типичных для страны средних ценах.
Nevertheless, the interest rate is still considered too high and should be reduced a lot further in order to decrease the country's debt-service burden and stimulate the economy. Тем не менее, процентные ставки по-прежнему считаются слишком высокими и должны быть снижены еще больше в целях облегчения бремени страны по обслуживанию задолженности и стимулирования экономики.
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий.
Mexico and much of Central America and the Caribbean - which have close links with the booming United States economy through maquila transactions, other manufacturing and agricultural trade, and tourism - grew at moderate or even high rates. В Мексике и многих странах Центральной Америки и Карибского бассейна, которые имеют тесные связи с находящейся на подъеме экономикой Соединенных Штатов Америки за счет перевода сборочных линий в эти страны, других видов производства, сельского хозяйства и туризма, темпы роста были средними или даже высокими.
He noted the continued turbulent period of institutional and economic change in Albania, adding that the influx of up to 500,000 refugees from Kosovo (spring 1999) had placed an additional social burden on the country's weakened economy. Он отметил продолжающийся неспокойный период, связанный с институциональными и экономическими переменами в Албании, добавив, что приток беженцев из Косово численностью до 500000 человек (весной 1999 года) повлек за собой дополнительное социальное бремя для ослабленной экономики страны.
In order to counter this threat, security zones must be created around the country and there must be profound structural reform in the Afghan economy. В противодействии этой угрозе, наряду с созданием «поясов безопасности» вокруг страны, большое значение имеет обеспечение глубоких структурных преобразований афганской экономики.
Ms. Fakhr-uz-Zaman, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that many developing countries, especially the least developed among them, remained marginalized in the rapidly globalizing world economy. Г-жа Фахр-уз-Заман, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, по-прежнему остаются изолированными в быстро глобализирующейся мировой экономике.
President Museveni of Uganda, whose economy depends on hydropower from a reservoir that is already depleted by drought, has called climate change an act of aggression by the rich against the poor. Президент Уганды Мусевени, а экономика его страны зависит от гидроэлектроэнергии, получаемой за счет использования водного резервуара, который уже истощен вследствие засухи, назвал изменение климата актом агрессии богатых против бедных.
They can also be used to compensate increases in the prices of imports of essential goods such as oil, which can affect the whole economy of the importing country. Они могут также использоваться в целях компенсации повышения цен на основные импортируемые товары, такие, как нефть, которое может отражаться на всей экономике импортирующей страны.
Our total external debt is about $150 million, an amount that has placed a financial stress and burden on the country's economy and on its ability to invest in the development sector. Наш общий внешний долг составляет 150 млн. долл. США, он является финансовым бедствием и бременем для экономики нашей страны и негативно сказывается на наших возможностях по инвестированию сектора развития.
We are confident that by keeping his dreams and legacy alive Armenia will go forward in its tasks of nation-building, strengthening its economy and reinforcing its role and place in the global community. Мы уверены, что воплощение в жизнь его надежд и наследия поможет Армении продвигаться вперед по пути государственного строительства, укрепления экономики страны и усиления ее роли и места в международном сообществе.
Over the longer term, those countries need to channel oil revenues to investments in infrastructure development and human capital, inter alia through a strengthening of basic services such as health and education, while taking into account the economy's absorption capacity. В более долгосрочной перспективе эти страны должны направлять нефтедоходы на цели осуществления инвестиций в развитие инфраструктуры и человеческий капитал, в частности посредством укрепления базовых услуг, таких, как здравоохранение и образование, при одновременном учете абсорбционного потенциала экономики.
We would also propose that economically developed countries should take bold, sweeping decisions to bring about greater world growth and a more stable and just world economy through debt reduction and other concessionary measures. Мы также хотели бы предложить, чтобы развитые в экономическом отношении страны выступили бы со смелыми и далеко идущими решениями в целях ускорения темпов роста мировой экономики и создания более стабильной и справедливой мировой экономической системы посредством сокращения задолженности и принятия других концессионных мер.