He put his oil reserves to good use, providing Jordan and Syria - each a failing economy - with deeply discounted supplies, assuring their goodwill. |
Для достижения своих целей он использовал нефтяные ресурсы страны, предоставляя значительные скидки Иордании и Сирии, находившимся в сложном экономическом положении, обеспечивая себе тем самым их благорасположение. |
First, consumers, faced with tighter credit and falling house values, will need to cut spending, slowing the US economy and affecting all countries via world trade. |
Во-первых, потребители столкнувшиеся с более жесткими условиями кредита и снижающейся ценностью недвижимости, должны будут сокращать расходы, что замедлит американскую экономику и через мировую торговлю окажет воздействие на все страны. |
Indeed, on February 10, 2004, he woke up to an unpleasant news story in the Washington Post: President Bush's top economist yesterday said the outsourcing of US service jobs to workers overseas is good for the nation's economy... |
Действительно, 10 февраля 2004 года он увидел неприятную газетную статью в Washington Post: Вчера главный экономист президента Буша сказал, что аутсорсинг американских рабочих мест в сфере услуг рабочим за границу благотворно сказывается на экономике страны... |
The Romans urbanized the territory with numerous settlements and built a network of high-quality Roman roads connecting them, allowing for the integration of Helvetia into the imperial economy. |
Урбанизация римлянами Швейцарии оставила после себя многочисленные поселения и сеть прекрасных дорог, обеспечив быстрое сообщение внутри страны и империи, что позволило надежно интегрироваться Гельвеции в имперскую экономику. |
Back then, the G-7 dominated global economic policymaking; today, China is the world's largest economy (in purchasing-power-parity terms), with savings some 50% larger than that of the US. |
Тогда в глобальной экономической политике доминировали страны «большой семерки»; сейчас крупнейшей в мире экономикой обладает Китай (в пересчете по паритету покупательной способности), а его сбережения примерно на 50% больше, чем у США. |
A Russian attack on, say, Mariupol, eastern Ukraine's second-largest port (accounting for roughly one-third of the country's exports), would devastate an economy that is already tanking. |
Нападение России, скажем, на Мариуполь, второй по размеру порт Восточной Украины (обеспечивающий примерно треть экспорта страны), нанесло бы экономике, и без того буксующей, сокрушительный удар. |
At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. |
В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
Had that happened, economic assistance from the US and Japan would have flowed into North Korea, enabling the regime to manage the country's moribund economy much better without initiating reforms, which the military appears to regard as dangerous. |
Если бы это произошло, то экономическая помощь из США и Японии «потекла» бы в страну, обеспечивая режиму возможности для улучшенного управления «умирающей» экономикой страны без инициирования и проведения реформ, которые военные считают опасными. |
In an economic slowdown, the country's severe crime problem might only worsen; so might unemployment, which already tops 20% in the formal economy. |
В условиях замедления экономики серьезные проблемы страны с преступностью могут только усугубиться; то же произойдет с безработицей, которая уже сегодня достигает 20% в официальной экономике. |
When it joins that economy, all countries will have to abide by the commitments that they have undertaken to restrain protectionism and provide even greater access to markets, especially in sectors of interest to developing countries. |
Для такой интеграции необходимо, чтобы все страны выполняли взятые на себя обязательства в плане ограничения протекционизма и дальнейшего расширения доступа к рынкам, в частности в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
As the economy is not expected to improve perceptibly before the latter part of the year and popular demands for jobs and lower prices are not likely to be met in a context of sluggish growth, disturbances should not be ruled out. |
Поскольку ощутимое улучшение экономического положения страны, как ожидается, может произойти лишь во второй половине года, а популярные требования о создании рабочих мест и снижении цен, вероятнее всего, не будут удовлетворены в условиях низких темпов роста, не следует исключить возможность беспорядков. |
On the positive side, the debt-to-export ratio (the main indicator of an economy's ability to repay its debt) of most middle-income developing countries has substantially improved since 1992. |
Положительным аспектом является то, что соотношение величины задолженности к объему экспорта (главный показатель способности страны выплачивать свой долг) большинства развивающихся стран со средним доходом существенно улучшилось после 1992 года. |
Firstly, in the case of import substitution, some linkages may have been created irrespective of the country's comparative advantage as a result of strong protectionist measures in favour of domestic suppliers, and hence at a high cost to the economy. |
Во-первых, при проведении политики замещения импорта в результате принятия жестких протекционистских мер в интересах национальных производителей отдельные межотраслевые связи могут устанавливаться без учета сравнительных преимуществ страны и, поэтому, влечь за собой высокие издержки для экономики. |
There is a widespread awareness at the government level that it is urgent to rehabilitate the infrastructure and reactivate the economy, without which the country will increasingly risk becoming regionally marginalized. |
Во всех звеньях правительственной структуры существует понимание необходимости срочного восстановления инфраструктуры и оживления экономики, без чего опасность превращения страны в одну из самых отсталых в регионе будет все больше возрастать. |
The Canadian economy was in recession, above average winter temperatures were experienced in many regions of the country and high water levels allowed hydro-electricity to temporarily displace electricity normally produced from coal-fired generators. |
В экономике Канады произошел спад, во многих районах страны температура зимой повысилась до выше средней, а повышение уровня воды позволило отказаться от использования угольных реакторов и электроэнергию временно производить на гидроэлектростанциях. |
In a global economy that is gradually recovering from recession, the developed countries, according to the 1996 Economic and Social Survey, have shown average gross-national-product growth rates of two per cent. |
В глобальной экономике, которая постепенно выходит из состояния застоя, развитые страны, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения, 1996 год," в среднем достигли уровня роста валового национального продукта, который составил 2 процента в год. |
Nevertheless, economic growth in Qatar may be expected to remain sluggish until 1998, when major liquefied natural gas projects currently under construction start production and thereby provide a significant boost to the economy and counter the pattern of decline in the country's oilfields. |
Тем не менее, согласно прогнозам, застой в экономической активности Катара сохранится до 1998 года, когда начнется эксплуатация строящихся крупных мощностей по производству сжиженного природного газа, которая даст мощный толчок развитию экономики и обратит вспять тенденцию к снижению производительности нефтяных месторождений страны. |
Currently, these countries are facing the challenge of creating employment outside the public sector but within the domestic economy; in North Africa the migration scape valve - and the foreign exchange it generates is closing. |
В настоящее время эти страны решают задачу создания рабочих мест вне государственного сектора, но в пределах национальной экономики; в странах Северной Африки перекрываются пути миграции и, следовательно, снижается поступление приносимой ею иностранной валюты. |
As countries have sought or been driven to integrate more closely into the global market-based economy, various local or community-level developments have eased what has for many been a difficult and disruptive transition. |
По мере того, как страны самостоятельно или под действием внешних факторов все глубже интегрируются в мировую рыночную экономику, различные происходящие на местном или общинном уровне процессы помогают людям пережить трудности и резкие сдвиги переходного периода. |
The introduction of national accounts in Romanian statistical practice has been a long-drawn-out process, requiring sources of data needed to calculate specific indicators to be modified and refined, the ultimate objective being to evaluate activity in the economy. |
З. Введение национальных счетов в практику статистических управлений Румынии представляло собой длительный процесс, который потребовал трансформации и совершенствования источников данных, необходимых для исчисления относительных показателей, и при этом конечной целью была оценка видов деятельности, проводимой в экономике страны. |
As far as we are concerned, the free circulation of people, ideas, capital and goods - a Balkan mini-Schengen - is the precondition for a rapid development of the economy, social life and democracy of our region. |
Что касается нашей страны, то свободное перемещение людей, идей, капитала и товаров - своего рода балканский "мини Шенген" - является предпосылкой быстрого развития экономики, социальных отношений и демократии в нашем регионе. |
Women's current roles in the economy, in particular in income-generating projects, and other economic projects have been scrutinized by scholars. |
Исследователи тщательно проанализировали нынешнюю роль женщин в экономике страны, в особенности в проектах создания приносящих доход рабочих мест и других экономических проектах. |
She stated that her Government found it difficult to accept the intense pressure by some of the industrial countries to limit their right to hunt sea mammals and develop a sustainable economy and trade base. |
Она заявила, что правительство ее страны не может согласиться с некоторыми промышленно развитыми странами, оказывающими активное давление с целью ограничения права коренных народов на охоту на морских млекопитающих и развитие устойчивой экономики и торговли. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Несмотря на то, что развитые страны с рыночной экономикой в целом удовлетворительно приспособились к тенденции глобализации, несколько ключевых проблем продолжают нарушать относительно благоприятный ход процесса экономического развития и по-прежнему должны приниматься во внимание. |
In this context, it is essential to increase investment in human beings, recognize the value of diverse views and appreciate the power of stakeholder participation if countries wish to take advantage of the opportunities that the new knowledge economy presents. |
В этом контексте, если страны хотят использовать открывающиеся благодаря новой экономике знаний возможности, они должны увеличить вклад в человеческий капитал, признать важность плюрализма мнений и по достоинству оценить значение участия заинтересованных сторон. |