Please indicate in which type of economy you are working (check one): |
Просьба указать вид страны, в которой Вы работаете (отметить один пункт): |
The volume figures are subject to much attention when the national accounts are published as key economic indicators for the development of the economy. |
Данным о физических объемах уделяется пристальное внимание в тех случаях, когда публикуемые показатели национальных счетов используются в качестве ключевых экономических показателей развития страны. |
The European transport corridors are the main arteries of the European economy, and, by passing through Hungary, they create an excellent opportunity for the country and Hungarian market actors to actively integrate into international circulation. |
Европейские транспортные коридоры являются основными артериями европейского экономического механизма, и, проходя через Венгрию, они создают прекрасные возможности для страны и участников венгерского рынка в плане активной интеграции в международные перевозки. |
The Sri Lankan economy was in fact heavily depending on remittances, which were playing a crucial role in the country's efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Так, экономика Шри-Ланки во многом зависит от денежных перечислений, которые играют критически важную роль в усилиях страны по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Dynamic gains for the home country are significant because they increase investment and domestic savings, promote development of other sectors of the economy and trade, ensure transfer of technology, entrepreneurship and knowledge, and build human capacities. |
Страны происхождения постоянно получают от этого значительные выгоды, поскольку такие поступления способствуют увеличению инвестиций и внутренних накоплений, содействуют развитию других секторов экономики и торговли, обеспечивают передачу технологий, предпринимательских навыков и знаний и наращивание человеческого потенциала. |
Even if technologies are imported, a certain amount of R&D capacity may be necessary in the host economy for absorbing them, adapting them to local conditions and applying them to alternative uses. |
Даже если технологии и импортируются, для их освоения в экономике принимающей страны, адаптации к местным условиям и применения в альтернативных целях требуется определенный потенциал НИОКР. |
What kinds of host country policies can facilitate diffusion of technologies from TNCs' R&D activities to the local economy? |
Какие политические меры могут принимать страны базирования для содействия распространению в местной экономике технологий, разработанных в ходе проводимых ТНК НИОКР? |
Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. |
Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. |
Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
Over the past several decades, however, developing countries have witnessed the rapid expansion of the informal economy, rather than the synchronous decline that had been expected to accompany economic growth and industrial development. |
Однако на протяжении последних нескольких десятилетий развивающиеся страны стали свидетелями стремительного расширения неформальной экономики, а не синхронно происходящего ее сокращения, которое, как ожидалось, должно было сопровождать экономический рост и промышленное развитие. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Многие из этих недостатков очевидны, особенно стремление к постановке одновременно множества амбициозных, крупномасштабных и выдающихся в качественном отношении целей на высоком уровне уже в среднесрочной перспективе, без учета имеющихся ресурсов или способности экономики соответствующей страны реализовать такие проекты. |
While mentioning in passing the inadequacy of social services in most of the country, the secretariat report largely focuses on determining the extent to which Senegal has liberalized trade and the economy (e.g. through privatization). |
Упоминая мимоходом о неадекватности социальных услуг на большей части территории страны, доклад секретариата главным образом сосредоточен на определении степени, в которой Сенегал либерализировал торговлю и экономику (например, посредством приватизации). |
Globalization can thus have both an accentuating and a distorting effect on structural changes, some of which would in any case occur in an economy even without it. |
Таким образом, глобализация может одновременно и усиливать и искажать структурные изменения, часть которых неизбежно произошла бы в экономике любой страны даже без нее. |
Poor countries and wealthy countries alike would benefit from the healthy global economy which could be created if all nations were enabled to contribute their own natural and human riches. |
От создания здоровой глобальной экономики, что возможно в том случае, если все страны смогут предоставить для этой цели свои собственные природные богатства и людские ресурсы, одинаково выиграют как бедные, так и богатые страны. |
The resources produced by the opium economy in Afghanistan continue to be used to fund operations of criminal groups, corruption, money-laundering and terrorism, even beyond the country's borders. |
Средства, получаемые в рамках опийной экономики Афганистана, по-прежнему используются для финансирования деятельности преступных групп, коррупции, отмывания денег и терроризма, даже за пределами страны. |
El Salvador had been hit by a severe drought which laid waste to crops and had a very adverse impact on the country's economy, especially on small farmers subsisting on the cultivation of maize, beans, millet and vegetables. |
Сальвадор пережил сильнейшую засуху, в результате которой погибли сельскохозяйственные культуры, оказавшую крайне неблагоприятное воздействие на экономику страны, прежде всего на мелких крестьян, выращивающих маис, сою, фасоль и овощи. |
With such a large portion of their economy based upon such a fluctuating industry, the results have been fairly disastrous for the people and the poverty rate in Ecuador. |
Такая зависимость столь крупной части экономики страны от столь нестабильной индустрии имела весьма катастрофические последствия для населения Эквадора и вызвала обнищание населения. |
The national economy, already one of the poorest in the region, suffered further in 2004 under these pressures and thousands of labourers lost their jobs in the private sector. |
Экономика страны, уже являющаяся одной из беднейших в регионе, в 2004 году пострадала еще больше от воздействия этих факторов, и тысячи рабочих потеряли свою работу в частном секторе. |
The independent expert urges the Government to make increased efforts to assist Afghanistan's disabled population to rebuild their lives and successfully integrate into the nation's economy and society. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство предпринять дополнительные усилия для оказания помощи инвалидам Афганистана, с тем чтобы они могли начать заново строить свою жизнь и успешно интегрироваться в экономическую жизнь страны и общество. |
The economy of the country suffered significantly from the dissolution of the socialist bloc that provided a market for its industrial goods and was a source of cheap and subsidized raw materials, including fuel. |
Экономика страны серьезно пострадала от распада социалистического блока, который поставлял на рынок свои промышленные товары и служил источником дешевых и субсидируемых сырьевых материалов, включая топливо. |
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. |
Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны. |
Fifth, there have been improvements on some fronts, particularly the country's experimentation with liberalizing the economy, but the economic and social situation remains disconcerting. |
В-пятых, достигнуты успехи на некоторых фронтах, в частности в области проведения экспериментов в целях либерализации экономики страны, однако экономическое и социальное положение по-прежнему вызывает тревогу. |
Secondly, the level of road and railway infrastructure depends on many endogenous factors: size of the country, type of economy, export orientation, proximity to market, density of population, terrain, etc. |
Во-вторых, уровень развития автодорожной и железнодорожной инфраструктуры зависит от многих эндогенных факторов: площадь территории страны, тип экономики, экспортная ориентация, близость к рынкам, плотность населения, характер местности и т.д. |
They rejected that particular plan because it did not provide for and could not bring about the reunification of the country, its society, its economy and its institutions. |
Они отвергли этот конкретный план, поскольку он не обеспечивал и не мог обеспечить воссоединение страны, ее обществ, экономики и институтов. |
Never before have we seen such cruel and relentless persecution by a United States administration against the economy and the right of Cubans to a decent life, a life with dignity. |
Никогда ранее мы не сталкивались с такими безжалостными нападками со стороны администрации Соединенных Штатов Америки на экономику нашей страны и право кубинцев вести достойную жизнь, как подобает каждому человеку. |