With the continuous growth of China's economy, China was able to gain more voting powers in 2010 as some developed countries gave up some of their powers to emerging countries. |
При непрерывном росте экономики Китай смог получить большое количество голосов в 2010 году, поскольку некоторые развитые страны передали некоторые часть своих голосов развивающимся. |
The Western Area is the wealthiest region in Sierra Leone, having the largest economy, financial and cultural center, as well as the seat of the country's national government. |
Западная область - самая богатая провинция Сьерра-Леоне, она имеет наиболее развитую экономику, служит финансовым и культурным центром страны, а также резиденцией правительства страны. |
Though the sense of any liberalization in creation of the one polar world when has no value the sovereignty of the separate country and people, and economy becomes exclusive on a global scale. |
Хотя смысл любой либерализации именно в создании униполярного мира, когда не имеет значения суверенитет отдельной страны и народа, а экономика становится монопольной именно в глобальном масштабе. |
The only situation when the money amount in the economy can decrease is the situation when the credit money given by a bank of one country gets into another country and they need gold backing. |
Единственной ситуацией, при которой количество денег в экономике может уменьшиться, является ситуация, когда кредитные деньги, выданные банком одной страны, попадают в другую и по ним требуется обеспечение (золото). |
The mission of the Company is the creation of conditions and effective mechanism for Kazakhstan integration in world economy by formation and successful functioning of financial center, attractive for all participants as internal market of country so world community. |
Миссия Общества заключается в создании условий и эффективного механизма для интеграции Казахстана в мировую экономику посредством создания и успешного функционирования финансового центра, привлекательного для всех участников, как внутреннего рынка страны, так и мирового сообщества. |
Apart from a few landowners and businesspeople the majority of Greeks in the country are occupied in trade and other activities that contribute considerably to the country's economy. |
За исключением нескольких землевладельцев и бизнесменов, большинство греков в страны заняты в сфере торговли и других видов деятельности, что в значительной степени способствует развитию экономики страны. |
One of the main principles of foreign trade policy of the republic is the development and realization of the program, directed towards strengthening of competition of the national economy and expansion of the state export potential. |
Одной из основ внешнеторговой политики республики является разработка и реализация целостной программы, направленной на повышение конкурентоспособности национальной экономики развитие и расширение экспортного потенциала страны. |
It lasted from 1971 to 1975 and aimed to "restructure" the society of Malaysia and reduce Malaysian Chinese and foreign dominance in the economy of Malaysia so as to improve the economic position of the Malays. |
План действовал с 1971 по 1975 год и был направлен на «реструктуризацию» малайзийского общества и уменьшения позиций китайского и вообще иностранного капитала в экономике страны с целью улучшить экономическое положение малайцев. |
In the mid-2000s, in wave of the general improvement in the economy, funding of the country's space program was substantially increased and a new ambitious federal space plan was introduced, resulting in a great improvement in the industry. |
В середине 2000-х годов, на волне общего улучшения в экономике, финансирование космической программы страны было существенно увеличено, а благодаря новым амбициозным федеральным планам по освоению космического пространства в отрасли началась существенная модернизация. |
In the 1928 election campaign, Ward startled both his supporters and his audience by promising to borrow £70 million in the course of a year to revive the economy - this is believed to have been a mistake caused by Ward's failing eyesight. |
Во время предвыборной кампании 1928 года Уорд поразил своих сторонников и общество обещанием взять займ в 70 млн фунтов, чтобы течение года привести экономику страны в порядок, вероятно, это была ошибка, вызванная плохим зрением Уорда. |
The United States government is pumping $789 billion into its economy, Europe $255 billion, and China $587 billion. |
Правительство США закачивает в свою экономику 789 миллиардов долларов, страны Европы - 255 миллиардов, и Китай - 587 миллиардов. |
But insufficient and sometimes counterproductive actions, coupled with panic and overreaction in financial markets, have brought some countries, such as Spain, which is a fundamentally solvent and strong economy, to the edge of the precipice, and with it the whole eurozone. |
Но недостаточные, а иногда и контрпродуктивные действия, в сочетании с паникой и чрезмерной реакцией на финансовых рынках, привели некоторые страны, такие как Испания, которая в принципе является платежеспособной и сильной экономикой, к краю пропасти, а с ней и всю еврозону. |
It is generally agreed that European countries cannot cope alone with the major problems of our time, such as climate change, immigration, the challenges of a globalized economy, and, above all, security. |
Общепринято считать, что европейские страны не в состоянии справиться в одиночку с крупнейшими проблемами нашего времени, такими как изменение климата, иммиграция, вызовами глобализованной экономики, но, прежде всего, с проблемами безопасности. |
The phrase "new normal" is a clever bit of messaging by China's leaders, who must explain to the country's 1.4 billion citizens why the economy will no longer be growing by 10% a year. |
Фраза "новая норма" - продуманная часть сообщений лидеров Китая, которые должны объяснить 1.4 миллиардам граждан страны, почему экономика их страны больше не будет расти на 10% в год. |
As the yen's strength undermined foreign demand for Japanese output, rising asset values turned domestic demand into the engine of the economy, and Japan rapidly grew out of the recession. |
В то время как сильная йена подорвала спрос на выпускаемую в Японии продукцию за пределами страны, растущая стоимость активов превратила внутренний спрос в двигатель экономики, и в результате этого Япония стремительно вышла из рецессии. |
In the US, student debt, now in excess of $1.2 trillion (more than all credit-card debt), is becoming a burden for graduates and the economy. |
В США студенческие долги, в настоящее время превышают $1,2 трлн (больше чем все долги кредитных карт), и становятся бременем для выпускников и экономики страны. |
Of course, a central bank's mandate is price stability in the national economy that it serves, and price stability is influenced by exchange rates. |
Конечно, мандат центрального банка - это стабильность цен экономики страны, которой он служит, а стабильность цен зависит от валютных курсов. |
Never before in the modern era has the largest economy in the world been that of a developing country, rather than a developed country. |
Никогда прежде в современной эпохе экономика развивающейся страны а не развитой страны, не была самой крупной в мире. |
Will the former rich countries really accept a completely changed world economy, and a shift of power away from where it has been the last 50 to 100 to 150 years, back to Asia? |
Примут ли страны, бывшие богатыми, абсолютно новую мировую экономику и переход власти от тех, у кого она была последние 50,100, 150 лет обратно к Азии? |
During the 1870s and 1880s, the U.S. economy rose at the fastest rate in its history, with real wages, wealth, GDP, and capital formation all increasing rapidly. |
В 1870-х и 1880-х годах как экономика в целом, так и заработная плата, богатство, национальный продукт и капиталы в США росли самыми быстрыми темпами в истории страны. |
[No, that...] ...export millions of jobs out our economy, out of our country. |
[Нет, это...] ...экспорте миллионов рабочих мест из нашей экономики, из нашей страны. |
Today, developing countries and emerging markets say to the US and others: If you will not live up to your promises, at least get out of the way and let us create an international architecture for a global economy that works for the poor, too. |
Развивающиеся страны говорят сегодня США и другим развитым странам: Если вы не соблюдаете свои обещания, тогда, по крайней мере, уйдите с дороги и не мешайте нам создавать международную архитектуру для глобальной экономики, которая будет работать и для бедных. |
It will be important to remember that the central bank's role is not to boost stock prices, but to ensure that the economy's underlying fundamentals and its financial system enable sustainable growth. |
Важно помнить, что роль центрального банка не в том, чтобы наращивать цены на фондовом рынке, а в том, чтобы гарантировать устойчивый рост, обеспечиваемый финансовой системой страны и базовыми основами экономики. |
Well aware of the great importance of Yakutia for the economy, the Soviet government in May 1925, taking urgent measures to build a road from the Amur River, across the river Aldan, to Yakutsk, began in the same year and went full swing. |
Хорошо осознавая большую значимость Якутии для экономики страны, Советское правительство в мае 1925 года приняло срочные меры к строительству дороги от Амура, через реку Алдан, на Якутск, которое началось в том же году и шло ударными темпами. |
In 2005, tourism contributed with 3.2% of the country's revenues from exports of goods and services, and represented 7% of direct and indirect employment in the Brazilian economy. |
В 2005 году доходы от туризма составили 3,2 % прибыли страны от экспорта товаров и услуг, а также представили 7 % от рабочих мест в бразильской экономике. |