| Growing the economy at an average annual rate of 10%, it turns out, may have been the easy part. | Учитывая, что экономический рост страны в среднем составляет 10% в год, это, похоже, не должно составить особых трудностей. |
| Some might say she's single-handedly revitalizing the economy with her shopping addiction. | Можно сказать, что она своей страстью к покупкам способна оживить экономику всей страны. |
| During this time, the country's economy grew considerably, but huge estates and enormous dispossessed rural masses also came into being. | В этот период отмечается значительный экономический рост страны, однако он сопровождался возникновением крупных латифундий и обнищанием огромных масс сельского населения. |
| The economy also benefited from a boom in the services sectors, particularly in tourism and banking. | Положительное воздействие на экономику страны оказало также бурное развитие различных секторов сферы услуг, особенно туристического и банковского секторов. |
| In fact, having countries like Russia and China more vested in the well-being of the US economy would not be a bad thing. | А между тем, было бы неплохо, если бы страны вроде России и Китая были заинтересованы в благосостоянии экономики США. |
| a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country's emerging middle income country status; | значительная микроэкономическая реструктуризация экономики, необходимая для того, чтобы закрепить появляющийся статус страны со средним уровнем доходов; |
| Overall measurable losses suffered by the economy and society in the period 1991-1997 amounted to over US$ 94.5 billion. | Общий размер поддающихся измерению потерь, понесенных экономикой и обществом страны за период 1991-1997 годов, составил свыше 94,5 млрд. долл. США. |
| The illicit arms trade - unregulated, uncontrolled and untaxed - does not augment a country's economy or raise the living standards of its people. | Незаконная торговля оружием - нерегулируемая, бесконтрольная и не облагаемая налогами - не содействует развитию экономики страны и не повышает уровень жизни ее народа. |
| If the system continues unaltered, the expected course towards the deficit will be inevitable, even assuming optimistic hypotheses for the behaviour of the economy. | Если система продолжит свое существование в ее нынешнем виде, то прогнозируемый дефицит неизбежен даже при самом оптимистическом прогнозе развития экономики страны. |
| Agriculture, which is of crucial importance to the national economy, is a sector where remote sensing can make a valuable contribution to decision-making. | В сельском хозяйстве, которое играет решащую роль в экономике страны, дистанционное зондирование может внести ценный вклад в процесс принятия решений. |
| Those true believers argue that America's consumers can long pursue their spendthrift ways because their country's economy is better than everyone else's. | Эти правоверные утверждают, что американские потребители могут еще долго позволять себе растрачивать огромные суммы, поскольку экономика их страны лучше любой другой. |
| Mr. AL-MUTAIRI (Kuwait) said that his country was convinced that the elimination of poverty required a sustainable economy. | Г-н АЛЬ-МУТЕЙРИ (Кувейт) говорит, что, по мнению его страны, путь к ликвидации нищеты проходит через доступ к устойчивой экономике. |
| The number of unemployed people had increased following the forced repatriation of 300,000 migrant workers, who had been contributing to the economy. | Триста тысяч рабочих-мигрантов, вносивших существенный вклад в экономическое развитие страны, были вынуждены возвратиться домой, пополнив собой армию безработных. |
| While things have picked up since, the economy had negative growth for eight consecutive quarters until the first quarter of 2003. | Хотя ситуация с тех пор начала улучшаться, в течение восьми кварталов подряд в экономике страны наблюдался отрицательный рост вплоть до первого квартала 2003 года. |
| Despite those difficulties, a painful adjustment programme and far-reaching reforms had breathed new life into the Pakistan economy. | Несмотря на это, экономика страны переживает подъем благодаря проведению серьезной программы структурной перестройки и ряда реформ с далеко идущими последствиями. |
| With United States-Russian bilateral trade, neither economy is a top 10 destination for the other's exports. | Что касается двусторонней торговли между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, то эти страны не входят в первую десятку своих партнеров по экспорту. |
| As shown in table 1, below, landlocked developing countries exported a little more than half the trade volume of the representative coastal economy in 2004. | Как показано в таблице 1 ниже, в 2004 году объем экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составлял чуть более половины объема торговли репрезентативной прибрежной страны. |
| It would also help to develop new pillars of growth and empower rural communities with a view to their fuller integration into the mainstream national economy. | Пакет инициатив позволит также заложить новую основу для роста экономики и обес-печить более полную интеграцию сельских общин в основное русло экономического развития страны. |
| In the years of independence, more than 120 billion United States dollars in foreign investment have been attracted into the economy of our country. | За годы независимости в экономику нашей страны было привлечено иностранных инвестиций на сумму, превышающую 120 млрд. долл. США. |
| In sum, the more embedded the outward-investing TNCs are, the greater will be the expected benefits for the home economy. | Короче говоря, чем сильнее интегрированы осуществляющие вывоз инвестиций ТНК в экономику страны базирования, тем больше ожидаемые преимущества для последней. |
| Energy-sector development and its potential contribution to the growth of Sierra Leone's economy would be covered in depth in the country's PRSP. | Вопросы, касающиеся развития сектора энергетики и его потенциального вклада в рост экономики Сьерра-Леоне, будут подробно освещаться в следующем ДССМН его страны. |
| MICs cannot industrialize if they do not have capital and cannot develop if there is no structural development in the economy. | Страны со средним уровнем дохода не могут осуществить индустриализацию, если у них нет капитала, и их развитие невозможно без структурной перестройки экономики. |
| Commodity-exporting countries could make the most out of the current commodities price boom by promoting linkages to the wider economy. | Страны - экспортеры сырьевых товаров могли бы извлечь максимальную пользу из наблюдающегося сегодня бума цен на сырьевые товары путем развития взаимосвязей с другими секторами экономики. |
| His Government was strongly committed to achieving the MDGs, as evidenced by the double-digit growth of its economy over the past several years. | Правительство его страны решительно привержено делу достижения ЦРДТ, о чем свидетельствует рост ее экономики, темпы которого на протяжении последних нескольких лет измеряются двузначными числами. |
| Secondly, the nation's economy was so strong that corporations were starting to finance their expansions out of profits instead of taking out huge loans from large banks. | Ђ онкуренци€ это грехї. о-вторых, экономика страны настолько укрепилась, что корпорации начали финансировать расширение де€тельности из собственных прибылей, вместо того чтобы брать огромные кредиты в крупных банках. |