At the same time, outward FDI may pose risks for the home economy: it can lead to reduced domestic investment, hollowing out of parts of the economy and a loss of jobs. |
В то же время вывоз ПИИ может порождать опасности для страны базирования в виде сокращения отечественных инвестиций, истощения определенных сегментов экономики и потери рабочих мест. |
From the perspective of a small country in transition, best-practice lessons could be derived from transforming a single-sector (State-owned) economy into a multi-sector economy. |
Применительно к условиям малой страны с переходной экономикой уроки, связанные с передовой практикой, можно извлечь из преобразования моноукладной (государственной) экономики в многоукладную экономику. |
The historical dependence of the Liberian economy on the export of natural resources has led to a situation where the country's economy continues to be highly vulnerable to ongoing political and economic instability and susceptible to any form of social unrest, however slight. |
Историческая зависимость экономики Либерии от экспорта природных ресурсов привела к ситуации, при которой экономика страны остается по-прежнему крайне уязвимой воздействию политической и экономической нестабильности и восприимчивой к любым формам проявления даже незначительных социальных волнений. |
The economy can also be characterized as an open economy, with trade representing about 50 per cent of GDP. |
Экономику страны можно также назвать открытой, поскольку внешняя торговля дает почти 50% ВВП. |
Ethiopia, by using land as a strategic public resource to leverage economic development, had registered an annual economic growth of 11 per cent over the preceding nine years and had been implementing plans to move the country from an agrarian economy to an industrial economy. |
Путем использования земли в качестве стратегического государственного ресурса Эфиопия за последние 9 лет добилась ежегодного экономического роста на уровне 11 процентов и осуществляет планы по превращению страны из аграрной в промышленно развитую. |
The economy had experienced unprecedented growth of over 7 per cent in the last four quarters. |
За последние четыре квартала в экономике страны наблюдался беспрецедентный рост в размере свыше 7 процентов. |
They involve a real waste of resources that lowers a country's productivity, distorts resource allocation and weakens the economy. |
Они подразумевают реальную потерю ресурсов, что приводит к снижению эффективности производства в экономике страны, диспропорциям в распределении ресурсов и ослаблению экономики. |
Products traded in this context could possibly exhibit stronger links to the local economy in the home country. |
Предметы такой торговли могут иметь более тесное отношение к местной экономике страны происхождения мигрантов. |
Tourism is important to the economy of my country. |
Туризм очень важен для экономики моей страны. |
The country's economy depends on agriculture. |
Экономика страны зависит от сельского хозяйства. |
The country's economy is about to collapse. |
Экономика страны находится на грани краха. |
Her Government had, moreover, taken action to rebalance its economy and strengthen domestic demand. |
Кроме того, правительство страны оратора прилагает усилия по восстановлению равновесия ее экономики и повышению уровня внутреннего спроса. |
The Spanish had conquered those societies and had reorganized the economy with a view to exploiting the indigenous people. |
Испанцы, завоевав эти страны, перестроили их экономику в целях эксплуатации коренных народов. |
The delegation stated that the Government had made those strides despite its small and vulnerable economy. |
Делегация заявила, что правительство предприняло эти большие шаги, несмотря на малые размеры и уязвимость экономики страны. |
The Government introduced preferential strategies to absorb such communities into the mainstream of the country's economy, including through employment and education. |
Правительством начато осуществление стратегий опережающего развития таких общин в целях их всемерного вовлечения в экономическую жизнь страны, в том числе с помощью мер в областях занятости и образования. |
In most developing countries, there was still traditional intermediation between banks and the real economy, which was what they needed. |
В большинстве развивающихся стран имеет место традиционное посредничество между банками и реальной экономикой, в котором и нуждаются эти страны. |
For instance, a certain proportion of FDI to developing countries is targeted towards sustainable economy investments. |
Например, определенная часть ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, предназначена для инвестирования в устойчивую экономику. |
This was the largest debt restructuring agreement in history and the first default by a developed economy in half a century. |
Это соглашение о реструктуризации задолженности стало крупнейшим в истории и представляет собой первый дефолт страны с развитой экономикой за последние 50 лет. |
A series of major disasters can have cumulative negative effects on the economy of an affected country. |
Целый ряд крупных бедствий может оказать совокупное негативное влияние на экономику той или иной пострадавшей страны. |
Some countries, such as Kazakhstan, have taken a leading role in developing overarching national green economy strategies that integrate into its long-term development strategies. |
Некоторые страны, например Казахстан, взяли на себя ведущую роль в разработке всеобъемлющих стратегий в области "зеленой" экономики, интегрированных в их стратегии долгосрочного развития. |
With road infrastructure still in an early stage of development, countries soon realized that rail networks were of critical importance to the economy. |
Уже на ранней стадии формирования железнодорожной инфраструктуры страны осознали, что железнодорожные сети играют решающую роль в развитии экономики. |
Given that nations are at different starting points, the paths to a steady state economy will differ. |
Учитывая, что страны находятся на разных отправных точках, пути к экономике устойчивого состояния будут отличаться. |
It is important to mention that in the period 2002 - 2003 the Venezuelan economy suffered a severe blow. |
Важно отметить, что в период 2002-2003 годов экономика страны переживала тяжелые времена. |
The growth of the past decade has not transformed the country's productive structure into a more knowledge-based economy. |
Рост экономики в течение последнего десятилетия не позволил трансформировать производственную структуру страны и сделать ее более наукоемкой. |
Other countries expressed concern that there is still no definition of green economy and that countries need to focus on their own priorities. |
Другие страны выразили обеспокоенность насчет того, что до сих пор нет определения «зеленой» экономики и что странам необходимо концентрировать внимание на их собственных приоритетах. |