This shows that the share of persons contributing to the national economy has increased, although part of the potential workers do not participate in the labour market, whether seeking or expecting to be employed. |
Иными словами, в процентном выражении доля лиц, вносящих вклад в экономику страны, увеличилась, учитывая, что часть населения не представлена на рынке труда из-за того, что они ищут работу или ожидают перехода на новую работу. |
Principle 3: Customary land reform efforts should be based on the recognition that Pacific societies are in a state of flux, with changing needs, values and aspirations of people as a result of modernisation, global integration and imperatives of the cash economy. |
Принцип З: Усилия по проведению реформы в области общинного землепользования должны основываться на признании того факта, что тихоокеанские страны находятся в процессе преобразований, характеризующихся изменением потребностей, ценностных представлений и чаяний людей, вследствие модернизации, глобальной интеграции и воздействия императивов денежной экономики. |
Algeria, like other developing countries, had felt the impact of globalization, especially in the context of reforms such as price liberalization, abandonment of price supports and the opening up of the economy, which had undermined progress in the area of social welfare. |
Алжир, как и другие развивающиеся страны, ощущает воздействие глобализации, особенно в контексте таких реформ, как либерализация цен, отказ от поддержки цен и обеспечение открытости экономики, которые подрывают прогресс в области социального обеспечения. |
Delegates considered the role of TNCs in the infrastructure industry and in the host economy in general from the perspective of regional development and integration processes, remarking on the importance of regional infrastructure for trade. |
Делегаты рассмотрели роль ТНК в инфраструктурном секторе и в экономике принимающей страны в целом с точки зрения регионального развития и интеграционных процессов, отметив важное значение региональной инфраструктуры для торговли. |
The geographical position of Croatia as a transit country, an economy based to a great extent on tourism and the growing number of vulnerable populations represent factors for the possible spread of HIV/AIDS in Croatia. |
Географическое положение Хорватии как страны транзита, значительная степень зависимости экономики от туризма и растущая численность групп риска являются факторами возможного распространения ВИЧ/СПИДа в Хорватии. |
The Constitution as the Supreme Law of the State provides the Bill of Rights, which guarantees protection of certain fundamental rights and freedoms and articles on the accountability and establishment of public officers, citizenship, suffrage, national economy and finance. |
ЗЗ. Конституция, являющаяся высшим законом страны, содержит Билль о правах, который гарантирует защиту некоторых основных прав и свобод, а также включает статьи, касающиеся подотчетности и назначения государственных служащих, гражданства, права голоса, национальной экономики и финансов. |
The traditional structure of Tuvalu society and its subsistence economy have been built on the sustainable use of the nation's limited, but nevertheless valuable natural resources, and the conservation and careful exploitation of its fragile atoll ecosystems. |
Традиционная структура общества Тувалу и натуральное хозяйство основывались на стабильном использовании ограниченных, но тем не менее ценных природных ресурсов страны, а также на сохранении и бережном использовании хрупких экосистем атолловых островов. |
In some cases, the decline reflected the relocation of capital to other countries or the relocation of jobs from the formal to the informal economy in response to greater flexibility in working conditions. |
В ряде случаев сокращение было связано с перемещением капитала в другие страны или с переносом рабочих мест из формального в неформальный сектор экономики в связи с возможностью использования там более гибких условий труда. |
Already people and produce from the north and east of the country are being transported via previously inaccessible road and rail networks, facilitating people-to-people contact and integrating the economy of the north with that of the rest of the country. |
Для перевозки людей и продукции с севера и востока страны уже используется заброшенная ранее сеть автомобильных и железных дорог, что содействует укреплению связей между людьми и интеграции северных районов в экономику всей страны. |
Although this crisis originated in the main speculative markets of the rich countries of the North, that is, the casino economy, its effects have been multiplying and expanding in developing countries. |
Хотя он возник на основных спекулятивных рынках богатых стран Севера, то есть в «экономике казино», его последствия становятся все более серьезными и охватывают развивающиеся страны. |
This is all the more ironic, since it is reported that the economy has improved slightly over the past year, an indication that more resources could be available to help the population. |
Главный же парадокс заключается в том, что, по сообщениям, за последний год экономическое состояние страны несколько улучшилось, что говорит о возможности выделения большего объема ресурсов на оказание помощи населению. |
The Survey concludes that economic policies and institutional development must correspond to the peculiarities and the state of development of each country, while at the same time steering the economy towards the fulfilment of socially desirable goals. |
В заключении Обзора отмечается, что экономическая стратегия и институциональное развитие должны соответствовать особенностям и уровню развития каждой страны и в то же время ставить перед экономикой задачи по достижению социально значимых целей. |
Because cashew is the principal export crop of the country and the principal source of revenue for the State, continuation of the fighting could lead to a further weakening of the economy and could affect the ability of the State to finance its budget. |
С учетом того, что орехи кешью являются главной экспортной культурой страны и основным источником государственных поступлений, продолжение боевых действий может способствовать повышению степени уязвимости экономики и повлиять на способность государства покрывать свои бюджетные расходы. |
Whereas the developing world is concerned with collecting the data needed to make policy judgements with respect to basic education, the developed world is concerned with statistics dealing with lifelong learning and the knowledge economy. |
В то время как развивающиеся страны занимаются в первую очередь сбором данных, необходимых для выработки политики в области базового образования, развитые страны занимаются прежде всего статистикой, связанной с непрерывным обучением в течение всей жизни, и основанной на знаниях экономикой. |
The regime, not satisfied to control the country's administration through its vertical bureaucratic machine and to monopolize the country's economy to the profit of the "presidential oligarchy", is now enhancing the "nationalization" of citizens' souls and minds. |
Не довольствуясь тем, что он держит под контролем органы управления страны с помощью своего вертикально организованного бюрократического аппарата и монополизировал экономику страны в интересах "президентской олигархии", режим в настоящее время активизирует работу по "национализации" душ и умов граждан. |
The formulation of trade policies, in the centre of the scheme contained in the figure, should be based on strengths and weaknesses of the economy and take into consideration linkages to related policy areas, such as investment, macro-economic policies, innovation and technology. |
Разработка торговой политики (в центре схемы, приведенной на диаграмме) должна основываться на учете сильных и слабых сторон экономики страны, а также связей со смежными областями политики, такими как инвестиционная, макроэкономическая политика, инновационная деятельность и технология. |
The representative of Tunisia said that the application of competition policy was crucial for the country's economy, and his Government was therefore modernizing and strengthening the investigative and judicial framework and institutions for enforcing competition law. |
Представитель Туниса сказал, что осуществление политики в области конкуренции имеет решающее значение для экономики его страны, в этой связи представляемое им правительство ведет работу по модернизации и усилению следственных и судебных структур и учреждений, призванных обеспечивать выполнение законодательства о конкуренции. |
The representative of Morocco said that his country had adopted a law on prices and competition in 2001, and its provisions had been designed to meet the specific needs of the country's economy. |
Представитель Марокко сказал, что его страна в 2001 году приняла закон о ценах и конкуренции, положения которого ориентированы на конкретные нужды экономики страны. |
In 2005, the Azerbaijan oil and gas sector had four major projects of significant importance not only for the country's economy but also for the European and world energy markets: |
В 2005 году в нефтегазовом секторе Азербайджана осуществлялось четыре крупных проекта, имеющих важность не только для экономики страны, но и для европейского и мирового энергетических рынков: |
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. |
Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики. |
Policy measures are needed to facilitate FDI, to safeguard the public interest in the conduct of business, and to maximize the wider benefits that FDI can bring to the host economy. |
Необходимы конкретные меры политики для облегчения ПИИ, обеспечения гарантий соблюдения интересов общества при ведении бизнеса и для получения максимально широких выгод от ПИИ для экономики принимающей страны. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. |
рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
The overall political, security and socio-economic situation in the Central African Republic remains fragile, compounded by a weak economy, multifaceted social problems and impunity, related to deep security challenges, particularly in the northern and south-eastern parts of the country. |
Общая политическая обстановка в плане безопасности и социально-экономическое положение в Центральноафриканской Республике по-прежнему остаются нестабильными и усугубляются в результате слабой экономики, многочисленных социальных проблем и безнаказанности, которые связаны с серьезными проблемами в области безопасности, в частности в северной и юго-восточной частях страны. |
The President-elect of the United States of America, Barack Obama, has emphasized the importance of building a green economy as a tool to keep the United States competitive while reducing its impact on the environment. |
Избранный президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама особо выделил важность построения "зеленой" экономики в качестве инструмента по сохранению конкурентоспособности Соединенных Штатов с одновременным сокращением масштаба воздействия страны на окружающую среду. |
The challenge for the Prime Minister was how to transform his economy, in partnership with neighbouring countries, to ensure that that part of the world was stable. |
Перед премьер-министром стоит задача так перестроить экономику этой страны (при участии соседних стран в рамках партнерства), чтобы можно было обеспечить стабильность в этой части мира. |