Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The deregulation and liberalization policies being implemented by countries in the region are aimed at getting prices and incentives right and, in so doing, they underwrite the enhancement of the role of the private sector in an economy. Страны региона осуществляют политику дерегулирования и либерализации в целях обеспечения надлежащих цен и стимулов и, таким образом, поддерживают повышение роли частного сектора в экономике.
The growth of the oil sector, which accounts for over one third of the kingdom's GDP and over 90 per cent of its exports, was the main factor in boosting the economy and reducing the country's internal and external imbalances. Рост нефтяного сектора, на который приходится более одной трети ВВП Королевства и более 90 процентов его экспорта, являлся основным фактором интенсивного развития экономики и уменьшения внутренних и внешних дисбалансов страны.
This is an advisory body responsible for examining, either on its own initiative or at the request of the Government, economic, financial and social problems affecting a number of economic sectors or the economy as a whole. Этот консультативный орган как по своей инициативе, так и по просьбе правительства занимается рассмотрением экономических, финансовых и социальных проблем, представляющих интерес для различных секторов экономики или для экономики страны в целом.
Part of the enormous challenge faced by the Government over the past five years had been to ensure that women were not discriminated against when the necessary adjustments in the Cuban economy were made, and to protect all their rights and continue working for their advancement. В рамках усилий, предпринимаемых правительством страны в последние пять лет для решения стоящих перед ним огромных проблем, были приняты меры, направленные на устранение дискриминации в отношении женщин в ходе проведения экономических реформ, а также меры по защите всех их прав и дальнейшему улучшению их положения.
Government officials indicated that the military attacks on Lebanon aimed at, among other things, destroying confidence in the country's economy and uprooting the country's achievements of reconstruction. Правительственные и должностные лица указали, что указанные военные нападения на Ливан были направлены на то, чтобы подорвать доверие к экономике страны и перечеркнуть достижения страны в области реконструкции.
This is a significant contribution to the Central African Republic's economy, where diamond exports alone were valued at 2,133 million CFA francs (US$ 4,350 million), or approximately 8 per cent of total national export revenues (Bocoum and Samba, 1995). Эта деятельность вносит существенный вклад в экономику Центральноафриканской Республики, где лишь объем экспорта алмазов составил 2133 млн. франков КФА (4350 млн. долл. США), то есть примерно 8 процентов от общих экспортных поступлений страны (Бокоум и Самба, 1995 год).
The second was to solicit support for the rehabilitation and reconstruction of the country's economy, the employment of refugees and displaced persons and the creation of a sound basis for development. Вторая цель заключается в том, чтобы обеспечить поддержку процессу восстановления и реконструкции экономики страны, трудоустройства беженцев и перемещенных лиц и создания прочного фундамента для процесса развития.
Mr. RATUNACEVA (Fiji) said that women played a significant role in his country's economy, at the subsistence level and in the manufacturing and service sectors. Г-н РАТУНАЧЕВА (Фиджи) говорит, что женщины играют значительную роль в экономике его страны на уровне обеспечения средств к существованию и в секторе обрабатывающей промышленности и секторе услуг.
The results of the negotiations should reflect the difficulties of developing countries on the supply side and take into account the level of the economy of each country, since most of these countries had no products to trade. В результатах переговоров должны найти отражение трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сфере предложения, и должен быть учтен уровень экономического развития каждой страны, поскольку у большинства из этих стран нет товаров для осуществления торговли.
While in 2003 the countries with highest growth were all developing or transition economy countries, when it comes to computer penetration, even these countries show rates similar to most low-income countries. Хотя в 2003 году все страны с самыми высокими темпами роста относились к категории развивающихся стран или стран с переходной экономикой, когда дело доходит до удельных показателей компьютеризации, то оказывается, что даже эти страны имеют показатели, аналогичные показателям стран с самыми низкими уровнями доходов.
Minimum wages have recovered in real terms by 4.7 per cent despite the fact that economic growth fell short of expectations and of what is needed for sustained reactivation of the country's economy. Невзирая на то, что темпы экономического роста оказались ниже ожидаемых и не достигли уровня, требуемого для обеспечения устойчивого наращивания экономического потенциала страны, минимальная заработная плата увеличилась в реальном выражении на 4,7%.
The creation of the Business Register in Azerbaijan was necessitated by the changes that began in the first half of the 1990s in the country's economy and the emergence of new forms of economic units not included in the previously existing conception of a reporting unit. Необходимость создания Бизнес Регистра в Азербайджане было обусловлено начавшимися в первой половине 90-х изменениями в экономике страны и появлением новых форм экономических единиц, невписывающихся в существующее ранее представление о единице учета.
Thirdly, in a knowledge-based economy, developing countries trying to benefit from globalization must invest in basic and technical education and training, both in the private and public sectors, and also in the context of both blue- and white-collar occupations. В-третьих, в условиях наукоемкой экономики развивающиеся страны, пытающиеся воспользоваться преимуществами глобализации, должны осуществлять капиталовложения в базовое и техническое образование и подготовку рабочих и служащих, как в частном, так и в государственном секторах.
Owing to the present state of the economy, the self-reliance of the internally displaced will take some time to cultivate and, in the light of this fact, the need for humanitarian assistance to meet basic needs will remain for some time to come. Учитывая нынешнее состояние экономики для создания положения, при котором перемещенные внутри страны лица могли бы самостоятельно удовлетворять свои потребности, потребуется определенное время, в связи с чем в ближайшем будущем будет сохраняться необходимость оказания гуманитарной помощи для удовлетворения основных потребностей населения.
The host country should be actively involved in the promotion and dissemination of information about the contributions made by migrants to the economy and society of the host country, thereby helping to combat xenophobia by promoting cultural diversity. Принимающей стране следует активно участвовать в распространении информации о вкладе мигрантов в экономику и общество принимающей страны, тем самым помогая борьбе с ксенофобией путем пропаганды культурного многообразия.
The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты.
The Government of Mauritius, for example, intentionally set minimum wages in the export processing factories lower than in the rest of the economy to counter rampant unemployment and exempted these factories from many labour laws. Правительство Маврикия, например, в целях борьбы с галопирующей безработицей, сознательно установило для предприятий экспортного профиля более низкую минимальную заработную плату, чем для других предприятий страны, и освободило эти предприятия от соблюдения многих законов о труде.
An economy's NAIRU can change over time, not just because expectations shift but because the composition of the labour force changes, the demand for different labour skills moves at different rates, and discouraged workers enter and leave the labour force. В зависимости от страны НАИРУ может меняться с течением времени не только по причине изменения ожиданий, но и в связи с тем, что меняется состав рабочей силы, спрос на разные специальности меняется по-разному, а разочарованные перспективами работники вливаются в рабочую силу или покидают ее ряды.
Owing to its focal-point responsibility on work related to least developed countries, as confirmed by the Paris Programme of Action and the Mid-term Global Review, UNCTAD had a unique background against which to address the real problems faced by least developed countries in the new global economy. Благодаря своим функциям координационного центра в работе по проблемам наименее развитых стран, что подтверждается положениями Парижской программы действий и результатами среднесрочного глобального обзора, ЮНКТАД обладает уникальной основой для проработки реальных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в новой глобальной экономике.
In June 1998, a monetary reform was introduced in an attempt to, inter alia, unify the country's several monetary zones and combat hyperinflation, but the expansion of the war has deprived the economy of a major part of the production required for monetary stability. В июне 1998 года была проведена денежная реформа, направленная, среди прочего, на унификацию валютно-финансового режима в различных зонах страны и борьбу с гиперинфляцией, однако в результате разрастания войны экономика недополучила значительную часть своей продукции, необходимой для стабилизации национальной валюты.
According to the Libyan officials, the air embargo had and continues to have a pervasive, adverse impact on the social well-being of the people and the economy of the country. По словам ливийских должностных лиц, эмбарго на воздушные перевозки имело и продолжает иметь всеохватывающие, неблагоприятные последствия для условий жизни населения и экономики страны.
However, the 1996 mutinies had a detrimental impact on the overall economic situation of the country, causing the gross national product to fall by approximately 3 per cent in 1996, and leading to a serious loss of confidence in the Central African economy. Однако вспыхнувшие в 1996 году мятежи оказали пагубное воздействие на общее экономическое положение страны, снизив валовой национальный продукт примерно на 3 процента в 1996 году и вызвав серьезную утрату доверия к экономике Центральноафриканской Республики.
In reality, everything possible is being done to complete successfully the process of establishing lasting peace and stability in Tajikistan and to continue under new conditions the accelerated implementation of the programmes for the restructuring of the economy on market foundations and ensuring Tajikistan's stable development. Напротив, делается все возможное для того, чтобы успешно завершить процесс установления прочного мира и стабильности на таджикской земле и продолжить в новых условиях ускоренную реализацию программ перестройки экономики на рыночных началах и обеспечения устойчивого развития страны.
Its delegate spoke of the contributions which EPZs had made to his country's economy, and the positive "multiplier effects" they had had in other areas, such as population control, export diversification and an overall increase in the standard of living. Делегат от этой страны рассказал о вкладе, который ЗЭП внесли в развитие экономики его страны, и о позитивном "эффекте мультипликатора", который они обеспечили в других областях, включая контроль за ростом населения, диверсификацию экспорта и общее повышение уровня жизни.
The review process is also seen as a confidence building one in which experts, irrespective of their country of origin, be it developing, economy in transition or developed, work on an equal footing, share their experience and discuss and resolve problems. Процесс рассмотрения также создает атмосферу доверия, в которой эксперты независимо от страны их происхождения, будь то развивающаяся страна, страна с переходной экономикой или развитая страна, работают в равных условиях, обмениваются своим опытом и обсуждают и решают проблемы.