Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
Educated girls and women are able to take advantage of programmes designed to assist them; they are better able to support their families and so contribute to the economy of their country. Образованные девочки и женщины способны воспользоваться предназначенными для них программами; они в большей степени способны поддержать свои семьи и, тем самым, содействовать развитию экономики своей страны.
Moreover, the circular economy adopted by the Government of China as the development model for that country in its most recent five-year plan placed emphasis on the most efficient use and recycling of its resources, as well as on environmental protection. В многооборотной экономике, принятой правительством Китая в последнем пятилетнем плане в качестве модели развития страны, основной упор также делается на наиболее эффективное использование и переработку своих ресурсов и на охрану окружающей среды.
Breaking the link between prosperity and waste creation - decoupling - is notoriously difficult, though some countries are showing partial decoupling (waste arisings increasing less rapidly than the economy). Разорвать связь между процветанием и образованием отходов - добиться расцепления, - как известно, трудно, хотя некоторые страны достигли частичного расцепления (объем отходов растет медленнее, чем экономика).
While some countries have positioned waste as a resource in the national economy, many countries in the developing world, especially low-income countries, are still struggling to provide basic infrastructure and services for waste collection and disposal. В то время как ряд стран рассматривают утилизацию отходов как источник ресурсов для национальной экономики, многие страны развивающегося мира, в первую очередь с низким доходом, с трудом обеспечивают саму базовую инфраструктуру и услуги по сбору и удалению отходов.
This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.).
(b) Second, with the region's large share of trade in developed markets, the direction of trade came to reflect the exposure of an economy to the source of market perturbation. Ь) во-вторых, с учетом значительной доли торговли в регионе на рынках развитых стран направленность торговли стала свидетельством уязвимости той или иной страны перед источником рыночных потрясений.
However, given the peculiarities of the country's economy - which is based largely on consumption - imports, which satisfy the bulk of domestic consumption, have risen at a greater rate than exports in recent years. Однако с учетом особенности экономики страны, которая во многом основывается на импорте потребительских товаров для удовлетворения внутреннего спроса, в последние годы объем импорта растет более высокими темпами, чем объем экспорта.
The creation of employment opportunities represents the greatest challenge facing the Jordanian economy, especially in view of the fact that is a State that is short of economic resources but has an abundant supply of labour, to say nothing of the world-wide economic crisis affecting all countries. Создание рабочих мест представляет собой самый большой вызов для экономики Иордании, особенно ввиду того, что речь идет о государстве, которому не хватает экономических ресурсов, но где имеется избыточная рабочая сила, уже не упоминая о глобальном экономическом кризисе, затрагивающем все страны.
That is not because of discrimination against women: the agriculture and fisheries sector serves a vast section of society, but the result of the sector's reduced contribution to the national economy and the paucity of water resources available for developing the sector. Причиной этому не является дискриминация в отношении женщин: отрасли сельского хозяйства и рыболовства обслуживают значительную часть общества, но их вклад в национальную экономику ограничен, а водных ресурсов страны недостаточно для активного развития этих отраслей.
The emerging economies and developing countries must, therefore, take an appropriate role in reform of the international financial system, to make it inclusive and reflective of changing realities and balances in the international economy. Следовательно, государства с формирующейся экономикой и развивающиеся страны должны играть надлежащую роль в проведении реформы международной финансовой системы, с тем чтобы она получила всеохватывающий характер и осуществлялась с учетом изменяющихся реальных условий и диспропорций в международной экономике.
In this respect, I am glad to say that the European Union last week took the firm commitment to improve market access for Pakistan as a concrete measure to reinvigorate Pakistan's economy. В этой связи я рад сообщить о том, что на прошлой неделе Европейский союз взял на себя твердое обязательство расширить для Пакистана доступ на рынки в качестве конкретной меры по оживлению экономики этой страны.
Our proposal is aimed at removing the source of threats to peace and stability in the region, establishing a mechanism for lasting peace on the Korean peninsula and creating a peaceful environment to build the country's economy and improve people's living standards. Наше предложение направлено на ликвидацию источника угроз миру и стабильности в регионе, создание механизма обеспечения прочного мира на Корейском полуострове и мирных условий для развития экономики страны и повышения уровня жизни народа.
We encourage each country to consider the implementation of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, in a manner that endeavours to drive sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, particularly for women, youth and the poor. Мы призываем все страны рассматривать осуществление стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты таким образом, чтобы это стимулировало поддержание поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста и создание рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и малоимущих слоев населения.
The gross domestic product of the local economy in the north of the country had risen by 22 per cent, compared to the national average of 8 per cent, which demonstrated the spirit of enterprise and renewal that pervaded in the newly conflict-free areas. Объем валового внутреннего продукта местной экономики в северных районах страны увеличился на 22 процента по сравнению со средним показателем по стране, составляющим 8 процентов, что является свидетельством духа предпринимательства и обновления, отмечаемого в тех районах, в которых завершился конфликт.
Turkmenistan is assisting Afghanistan in rebuilding its economy, by providing professional training, in the construction of social facilities and by providing oil and power to some provinces of the country. Туркменистан оказывает помощь в восстановлении афганской экономики, подготовке кадров, в строительстве объектов социальной сферы, обеспечении нефтепродуктами, электроэнергией ряда провинций этой страны.
One example of such measures was the brutal blockade that had been imposed for over 47 years by the United States Government against Cuba, causing serious harm to the economy and the people of Cuba. Одним из примеров мер такого рода является жестокая блокада, которая была введена правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы более 47 лет назад и которая наносит серьезный ущерб экономике и народу этой страны.
Some developing countries might be insulated from the direct effects of that phenomenon but the most vulnerable economies were especially susceptible to its effects owing to their inability to cope with the volatilities of the open international economy. Некоторые развивающиеся страны могут быть изолированы от прямых последствий этого явления, но страны с наиболее уязвимой экономикой особенно восприимчивы к его воздействию ввиду их неспособности справиться с изменчивостью открытой международной экономики.
Although the North, for example, did not suffer as much as other areas from the destruction of civilian infrastructure, it is one of the poorest areas of the country and was severely affected by the war's impact on the economy and employment. Хотя, например, северные районы не пострадали в той же мере, как другие районы, от разрушений гражданской инфраструктуры, они являются одними из наиболее бедных районов страны, где последствия войны серьезно сказались на экономике и занятости.
The embargo has had a negative impact on the economy of the country, in addition to the health sector and other sectors that affect the health status of the population. Блокада оказывает негативное влияние на экономику страны в целом и на сектор здравоохранения и другие сектора, положение в которых отражается на состоянии здоровья населения, в частности.
The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны.
They play a critical role in ensuring the efficiency of domestic markets, enhancing consumer welfare, and linking the domestic home economy with the rest of the world. Они играют важнейшую роль в обеспечении эффективности внутренних рынков, повышении благосостояния потребителей и обеспечении связей между экономикой страны и всем миром.
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки.
It was faced with the challenges of rebuilding the country, reviving the economy, bringing to justice the perpetrators of the genocide, assisting its survivors, repatriating refugees, and reconciling the people of Rwanda. Необходимо было решать задачи в области восстановления страны, возрождения экономики, предания суду виновных в геноциде, оказания помощи лицам, пережившим геноцид, репатриации беженцев и примирения руандийского народа.
With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства.
Coupled with this, the country's proximity to Europe, the availability of low unit labour costs and efforts to improve the business climate and open the economy are factors that have made the country attractive to investors. В сочетании с этими аспектами к факторам, которые сделали страну привлекательной для инвесторов, относятся географическая близость страны к Европе, низкие удельные издержки труда и предпринимаемые страной усилия по улучшению делового климата и открытию экономики.