The under-valuing of women's skills and experience means that, at present, the New Zealand economy is not getting the best out of the skills of half the population. |
Недооценка квалификации и опыта женщин означает, что в настоящий момент экономика Новой Зеландии не использует преимущества профессиональных навыков и знаний половины населения страны. |
It should be noted that between 2006 and 2008 Togo suffered a serious energy crisis, which had an impact on the country's economy, in particular on the subsistence activities of the poorest people. |
Следует отметить, что в 2006-2008 годах Того переживала тяжелый энергетический кризис, который отразился на экономике страны и особенно на деятельности по жизнеобеспечению беднейших слоев населения. |
Turkmen women are full-fledged, active members of society, and they are broadly represented in all sectors of the economy as well as in the political and public life of the country. |
Туркменские женщины - полноправные и социально активные члены общества, широко представленные во всех сферах сектора экономики, в политической и общественной жизни страны. |
The scientific contribution of higher educational institutions to the innovative economy of the country is confirmed by the increase in volume of resources received from scientific and technical production for foreign markets. |
Вклад вузовской науки в развитие инновационной экономики страны подтверждается фактом роста объемов средств, полученных от реализации научно-технической продукции на внешних рынках. |
What follows are a summary of the report on the economy of the country in 2006 and an overview of the performance of the first two years of the 4th development plan. |
7.1 Ниже приводится резюме доклада об экономическом положении страны в 2006 году и обзор выполнения за первые два года в рамках четвертого плана развития. |
(a) The impact of the mining industry on a country's economy could be articulated and analysed. |
а) следует выявить и проанализировать последствия развития горнодобывающей промышленности для экономического развития страны. |
Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. |
Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности. |
In addition to the green stimulus, the Government has announced steps towards a major shift in orienting its economy towards a long-term strategy for green growth. |
В дополнение к "зеленому" стимулированию правительство объявило о мерах по общему переходу и ориентированию экономики страны на "зеленый" рост в рамках долговременной стратегии. |
As well, under the new standard, the payment of processing fees by an outward processing economy would be recorded as imports of services. |
Кроме того, в соответствии с новым стандартом платеж за обработку в экономике другой страны будет учитываться как импорт услуг. |
When energy prices rise sharply, the revenues of an oil exporting country are suddenly increased, which may impact negatively on the rest of the economy and the competitiveness of the industrial or small-scale sectors. |
При резком росте цен на энергоресурсы доходы страны - экспортера нефти неожиданно возрастают, что может негативно отразиться на остальной части экономики и на конкурентоспособности секторов промышленного или мелкомасштабного производства. |
The economy is rebounding, the Government is now able to meet most of the costs of the peace process and the capacity of national institutions to implement the Ouagadougou Agreement is increasing. |
В экономике страны наблюдается подъем, правительство в настоящее время способно покрывать большинство издержек, связанных с проведением мирного процесса, крепнет потенциал национальных институтов по осуществлению Уагадугского соглашения. |
The decline in commodity prices and economic activity has also led to a 14 per cent decrease in public revenue since 2008 and has negatively affected the country's economy, which depends heavily on the export of raw materials. |
Падение цен на сырьевые товары и снижение экономической активности привели также к сокращению с 2008 года на 14 процентов поступлений в государственный бюджет и оказали негативное воздействие на экономику страны, которая во многом зависит от экспорта сырья. |
Exporters could implement potential remedial measures to address the Dutch Disease (appreciation of real exchange rates that weaken the competitiveness of the country's exports) and reduce excess liquidity in the economy. |
Экспортеры могли бы принять потенциальные коррекционные меры для преодоления "голландской болезни" (повышение реальных обменных курсов, приводящее к снижению конкурентоспособности экспорта страны) и сокращения чрезмерной массы ликвидности в экономике. |
In this regard, Nigeria should adopt policies that induce and support foreign affiliates to focus on high value added as a necessary condition for reaping and maximizing the potential benefits of FDI to the economy. |
В этой связи Нигерии следует проводить политику поддержки филиалов иностранных компаний, побуждающую их уделять повышенное внимание обеспечению высокого уровня переработки в качестве одного из необходимых условий реализации и максимального увеличения потенциальных выгод ПИИ для экономики страны. |
Visits to factories were organized so as to enable women to become aware of the economic development of the country and how their skills can be integrated into the economy. |
Были организованы посещения фабрик, с тем чтобы женщины смогли получить информацию об экономическом развитии страны и о возможностях их интеграции как специалистов в экономику. |
In fact, only 15 of the plurilateral trade agreements and 21 of the bilateral trade agreements involving a regional economy contain provisions on accession. |
На самом деле, только 15 из многосторонних торговых соглашений и 21 из двусторонних торговых соглашений с участием региональной страны содержат положения о присоединении. |
Developing Asia has taken the lead towards a healthy global economy, with better than expected economic performances in 2010 and a robust recovery in trade and merchandise exports. |
Развивающиеся страны Азии возглавили движение в сторону оздоровления глобальной экономики, превзойдя в 2010 году ожидавшиеся экономические показатели и продемонстрировав устойчивый рост в торговле и экспорте товаров. |
Burundi must continue to make serious preparations to address the consequences that will result from the implementation of the Customs Union, which initially could introduce stiff competition in its domestic markets, since its economy has been affected by years of crisis. |
Бурунди следует продолжать серьезно готовиться к последствиям своего вступления в Таможенный союз, в результате которого в первое время конкуренция на внутреннем рынке страны резко обострится в связи с тем, что бурундийская экономика в течение многих лет находилась в состоянии кризиса. |
Establishing a resilient economy based on a well-functioning public and private partnership where the latter is competitive and socially responsible is the ultimate goal of its economic development strategy. |
Конечной целью стратегии экономического развития страны является формирование гибкой экономики, опирающейся на хорошо функционирующий механизм сотрудничества между государственным и частным секторами, в котором последний являлся бы конкурентоспособным и придерживался социально ответственной позиции. |
National priorities focused on high - level coordination between different government agencies, having a private sector driven economy, ICT solutions, the simplification of border procedures, and efficient use of resources. |
Первоочередные задачи страны включают координацию высокого уровня между различными государственными ведомствами, организацию экономики при ведущей роли частного сектора, решения ИКТ, упрощение пограничных процедур и эффективное использование ресурсов. |
Djibouti's harsh climatic conditions, marked by low and erratic rainfall and high temperatures that often bring catastrophic recurrent droughts, seriously affect the country's economy and the life of its citizens. |
Неблагоприятные климатические условия, характеризующиеся скудными и нерегулярными осадками, высокими температурами, которые нередко приводят к катастрофам в виде регулярно повторяющейся засухи, существенно затрудняют развитие экономики страны и жизнь ее граждан. |
While the contribution of fisheries has been declining over time, it still remains vital to the economy, as it is the main source of food and employment in a number of atolls. |
Хотя вклад рыболовства в экономику страны с течением времени снижается, он по-прежнему остается жизненно важным для экономики, поскольку рыбный промысел является основным источником питания и занятости на ряде атоллов. |
Owing to the predominance of small- and medium-size businesses in the country's economy, approximately 62.4 per cent of Paraguayan workers are employed by companies with less than six employees. |
С учетом особенностей структуры экономики страны, в которой преобладают малые и средние предприятия, 62,4% парагвайских трудящихся работают на предприятиях, где занято менее пяти человек. |
The economy is substantially impacted by the global slowdown; yet, it is experiencing inflation influenced by robust domestic demand, primarily through investment supported by the creation of credit. |
Экономика страны в значительной степени подпадает под влияние глобального спада, однако на ее инфляцию влияет твердый внутренний спрос в первую очередь за счет инвестиций, поддерживаемых созданием кредита. |
Furthermore, export-led economies with upward pressure on their exchange rates could implement a coordinated exchange rate appreciation against developed economy currencies, which would both support domestic investment and consumption, while not affecting intraregional exports. |
Кроме того, экспортно-ориентированные страны с повышательным давлением на обменный курс своих валют могли бы провести скоординированное снижение обменного курса против валют развитых стран, что позволило бы поддержать внутренние инвестиции и потребление без последствий для внутрирегионального экспорта. |