| Bahraini nationals showed due respect for people of different nationalities working in their country and appreciated the efforts of those who effectively supported the national economy. | Граждане Бахрейна демонстрируют должное уважение людям иных национальностей, работающим в их стране, и ценят усилия тех, кто реально поддерживает экономику страны. |
| However, countries that lacked the skills and infrastructure to join the knowledge economy or failed to invest in building such capacity would fall far behind. | Однако страны, располагающие недостаточными навыками и инфраструктурой, чтобы включиться в экономику знаний, или не имеющие возможности инвестировать средства в создание такого потенциала, будут намного отставать. |
| We further believe that this can be effectively done through modernization of the agricultural sector, which dominates the economy and employs the majority of our population. | Мы считаем также, что это может быть эффективным образом сделано на основе модернизации сельскохозяйственного сектора, который играет доминирующую роль в экономике и в котором занята большая часть населения нашей страны. |
| With the continuation of current trends, developing country actors will assume greater importance in commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements. | При сохранении действия нынешних тенденций развивающиеся страны будут играть более значительную роль в торговле сырьевыми товарами и в самом сырьевом секторе, в частности в наиболее динамичных его секторах. |
| The consequences for a small vulnerable country like my own have a direct impact on life-support systems and the well-being of communities and the national economy. | Последствия для маленькой уязвимой страны, как моя, сказываются на системах жизнеобеспечения и на благосостоянии общин и национальной экономике. |
| One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration. | Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. |
| But its economy is nonetheless stronger than ever after the challenges of reunification and the necessary reform of the country's labor market and welfare systems. | Тем не менее, ее экономика остается сильной, как никогда, пройдя испытание воссоединений и необходимых реформ рынка труда страны и системы социального обеспечения. |
| China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. | Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
| Observing stricter environmental standards in one country alone could lead to decreased capacities of that country's economy in competition with other countries. | Строгое соблюдение экологических норм лишь одной страной может привести к снижению конкурентоспособности экономики этой страны по отношению к другим странам. |
| Belarusian interests in the uses of space and the applications of space technologies encompass a broad spectrum of topics related to the country's national economy. | Интересы Беларуси в сфере использования космического пространства и космических технологий охватывают широкий круг вопросов, связанных с народным хозяйством страны. |
| All those steps have taken the European Union countries towards a more integrated economy and eventually a more integrated society. | Страны Европейского союза предприняли все эти шаги в целях более тесного объединения экономик и в конечном итоге - общества. |
| The EU's objectives are precisely those that countries are unable to achieve on their own, for example, a stronger economy and greater security. | Цели ЕС - это именно те цели, которых страны не могут достичь самостоятельно, например, более сильная экономика и большая безопасность. |
| Oil, it seems, will not only transform Brazil's economy, but its very role in the world. | Кажется, нефть не только изменит бразильскую экономику, но и роль этой страны в мире. |
| I know that as a small open economy, my country's development is directly influenced by global factors, including world market prices for our products. | Я знаю, что развитие моей страны с малой открытой экономикой непосредственно зависит от глобальных факторов, в том числе от цен на нашу продукцию на мировом рынке. |
| Capacity-building in all sectors of the economy is important if developing countries are to benefit from the opportunities arising from globalization and trade liberalization. | Создание потенциала во всех сферах экономики имеет важное значение для того, чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться преимуществами глобализации и либерализации торговли. |
| A national economy can take off only when the necessary infrastructure, an adequate level of competition, and reasonable government policies are in place. | Экономика страны может встать на ноги только при условии наличия необходимой инфраструктуры, соответствующего уровня конкуренции и разумных правительственных мер. |
| The representative of Bangladesh said that the least developed countries (LDCs) needed special protection if they were to become meaningful players in the new global economy. | Представитель Бангладеш заявил, что, для того чтобы наименее развитые страны (НРС) могли занять подобающее место в новой глобальной экономике, необходимо уделить особое внимание защите их интересов. |
| Many African countries, including my own, have undertaken far-reaching political and economic reform measures aimed at promoting political pluralism and establishing an environment conducive to a market-oriented economy. | Многие африканские страны, в том числе и моя собственная страна, предпринимают далеко идущие политические и экономические преобразования, нацеленные на содействие политическому плюрализму и созданию условий, которые благоприятствовали бы развитию рыночной экономики. |
| It comprises countries that share the values of an open-market economy, democracy and respect for human rights. | входят страны, которые разделяют идеалы рыночной экономики, демократии и уважения прав человека. |
| Practically all countries have embarked upon structural and institutional reforms of their economies in order to create conditions for the development of a market-oriented economy. | Практически все страны приступили к осуществлению структурных и организационных реформ в экономике, с тем чтобы создать условия для развития экономики, ориентированной на рынок. |
| MNP increases the return on education and encourages investment in human capital in the home economy, thus ensuring the continued domestic availability of skills. | ПФЛ повышает отдачу от достигнутого уровня образования и способствует расширению инвестиций в человеческий капитал страны происхождения, обеспечивая тем самым дальнейшую подготовку национальных кадров. |
| After a slump in 1995 that was mainly an outgrowth of Argentina's recession, Uruguay's economic reactivation started to take hold as its neighbour's economy began to recover. | После спада в 1995 году, который в основном был вызван рецессией в Аргентине, начал устойчиво развиваться процесс экономического оживления в Уругвае по мере того, как экономика соседней с ним страны стала на путь подъема. |
| Our economic reform includes liberalizing our financial markets, overhauling the prudential regulatory system, restructuring corporate governance and increasing the transparency of all sectors of the Korean economy. | Наша экономическая реформа включает либерализацию наших финансовых рынков, разумную реорганизацию системы регулирования, перестройку корпоративного управления и расширение гласности во всех секторах экономики страны. |
| The least developed countries, of which Lesotho is one, face substantial supply-side constraints that impede their efforts at taking advantage of the globalized economy and liberalized markets. | Наименее развитые страны, к которым относится и Лесото, сталкиваются с серьезными ограничениями в сфере поставок, которые препятствуют их усилиям по использованию глобализованной экономики и либерализованных рынков. |
| I know that with its small, open economy, my country's development is directly influenced by developments in world markets for our products. | Мне известно, что развитие моей страны, с ее малой и открытой экономикой, находится в прямой зависимости от событий, происходящих на мировых рынках нашей продукции. |