Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. |
В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
Her Government was taking steps to revitalize and promote job creation in the so-called "soft" sectors of the economy, in which women had traditionally been employed. |
Правительство ее страны принимает меры по восстановлению так называемых «мягких» отраслей экономики, в которых традиционно были заняты женщины, и созданию новых рабочих мест. |
The analysis should shed some light on the development of material inputs as influenced by structural changes in the economy (moving heavy industries to developing countries?), and maybe even by efficiency improvements in the countries concerned. |
Этот анализ должен пролить некоторый свет на процесс изменения уровня расхода материалов под воздействием структурных изменений в экономике (перемещение предприятий тяжелой промышленности в развивающиеся страны?) и, возможно, даже в результате повышения эффективности в соответствующих странах. |
These proceedings confirmed the importance of courses of this kind for the society and economy of the receiving country, and for the families of immigrants and the development of children. |
Этот форум подтвердил значение курсов такого типа для общества и экономики принимающей страны, равно как и для семей мигрантов и развития детей. |
It was then that the so-called Torricelli Act was passed for the purpose of excluding Cuba completely from the international economic environment and ruining its economy. |
Именно в этих условиях принимается так называемый «закон Торричелли», цель которого заключается в полной изоляции Кубы от мировой экономики и разрушении экономики страны. |
Given a lack of resources, experience and, in many cases, national policies, developing and transition economy countries find it a particular challenge. |
В условиях нехватки ресурсов и опыта, а также, во многих случаях, отсутствия национальной политики развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются в этой связи с особыми проблемами. |
The economy, which is vulnerable in its heavy reliance on agricultural goods for export, suffered a serious slowdown in 1998 due to difficulties in the sugar cane harvest and unfavourable conditions in the international citrus and banana markets. |
В 1998 году экономика страны, являющаяся уязвимой из-за колоссальной зависимости от сельскохозяйственной продукции, выращиваемой на экспорт, серьезно пострадала от неурожая сахарного тростника и неблагоприятной ситуации на международных рынках цитрусовых и бананов. |
At that meeting, it was agreed that by the year 2005 the countries of the region would be full-fledged members of an information society characterized by efficiency, equity and sustainability, within a global knowledge-based economy. |
На этой встрече была достигнута договоренность относительно того, что к 2005 году страны региона станут полноправными членами информационного общества, характерными чертами которого будут эффективность, равноправие и устойчивость в контексте основанной на знаниях глобальной экономики. |
As a recent report of the Organisation for Economic Cooperation and Development indicates, countries that build an environment conducive to private sector investment and that are adaptable to technological innovation experience the greatest benefits of the networked economy. |
Как отмечено в недавнем докладе Организации экономического сотрудничества и развития, страны, в которых созданы условия, благоприятствующие инвестициям в частный сектор, и которые приспосабливаются к техническим новшествам, достигают наилучших результатов в использовании благ связанной в единую сеть экономики. |
Côte d'Ivoire, Africa and the international community are waiting to see us take bold, wise and responsible decisions to restore peace and revitalize our country's stagnant economy. |
Ивуарийская нация, равно как и африканское и международное сообщество смотрят на нас и ждут от нас смелых, мудрых и ответственных решений во имя восстановления мира и оживления агонизирующей экономики нашей страны. |
Host countries expect that the diffusion of knowledge and technology controlled by TNCs will exert a positive impact on the upgrading of local capabilities and add to the dynamic efficiency and competitiveness of their economy. |
Принимающие страны рассчитывают на то, что распространение знаний и технологий, контролируемых ТНК, будет способствовать развитию местного потенциала и повышению динамической эффективности и конкурентоспособности их экономики. |
The focus on services in the World Investment Report 2004 was timely in light of the growing importance of services industries in the efficient operation of any national economy. |
Уделение особого внимания услугам в "Докладе о мировых инвестициях 2004 года" своевременно в свете растущей важности отрасли услуг для эффективного функционирования экономики любой страны. |
UNIDO is launching the Industrial Developments Reports - a series of publications that will address varying aspects of the pressing issues facing developing countries in their struggle to gain a foothold in the global production economy. |
ЮНИДО приступает к подготовке докладов о промышленном развитии, представляющих собой серию публикаций, в которых будут затронуты различные аспекты насущных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своей борьбе за место в мировом производстве. |
But the suspension of the embargo in January 1999 was not followed up by sufficient development assistance and had no positive effects on the country's economy. |
Но приостановка эмбарго в январе 1999 года не оказала никакого положительного влияния на состояние экономики страны, так как не была подкреплена последующей достаточной помощью развитию. |
All Committee members had noted with particular satisfaction the State party's flourishing economy, and progress made in the areas of education, culture, employment and health for all. |
Все члены Комитета с особым удовлетворением отметили прекрасное состояние экономики страны, а также прогресс, достигнутый в областях образования, культуры, занятости и здравоохранения для всех. |
The causes of illicit cultivation in Afghanistan, as well as its interconnection with the economy, need to be fully understood and actions designed and implemented accordingly. |
Необходимо четко понимать причины культивирования запрещенных культур в Афганистане и его роль в экономике страны и учитывать эти аспекты при разработке и осуществлении соответствующих мер. |
They would encourage business and investment to enter the developing countries and those in transition and pave the way for those countries to join the globalizing world economy. |
Эти программы будут способствовать привлечению компаний и инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, помогут этим странам подключиться к процессу глобализации мировой экономики. |
Many countries have yet to benefit significantly from open trade and many feel increasingly marginalized from the mainstream of the globalizing world economy. |
Многие страны пока не смогли получить ощутимые выгоды от свободной торговли, и многие из них остаются все дальше и дальше в стороне от процесса глобализации мировой экономики. |
National NGOs are most prominent in areas such as agriculture, education, health, the economy, water and sanitation, children and media, highlighting the significant reliance of the national population on international assistance and support. |
Национальные НПО наиболее активны в таких областях, как сельское хозяйство, образование, здравоохранение, экономика, организация водоснабжения и санитарии, проблемы детей и средств массовой информации, привлечение внимания к проблеме значительной зависимости населения страны от международной помощи и поддержки. |
For a country where tourism is a pillar of the economy, such efforts are dictated as much by self-interest as by our sense of responsibility to the international community. |
Для страны, в которой туризм является основой экономики, такие усилия продиктованы как собственным интересом, так и нашим чувством ответственности перед международным сообществом. |
In 2000, the Department had been instrumental in focusing the attention of the international community on the severe consequences for Mongolia's economy and rural population of the bitterly cold winter of the past year. |
В текущем году Департамент общественной информации сыграл важную роль в привлечении внимания международного сообщества к тяжелым последствиям для экономики страны и сельского населения суровой прошлогодней зимы. |
It was also a fact that women made up over half of the world's went without saying that any economy, whether national or global, would be stronger if it developed the productive capacity of that majority sector of its society. |
Также является фактом и то, что женщины составляют более 50 процентов населения Земли, а это значит, что экономика любой страны и всего мира в целом только укрепится, если сумеет развить потенциал этой части человечества, составляющей большинство. |
External trade was a motor for the rest of the economy, but the developing countries faced constraints owing to their limited access to markets and technologies and the unequal terms of trade. |
Внешняя торговля определяет успехи остальных отраслей экономики, но тут развивающиеся страны поставлены в невыгодное положение в результате ограничения их доступа на рынки и к технологиям, а также неравноправных условий торговли. |
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. |
Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |
For example, in the case of Cape Verde, the profile showed a high vulnerability to instability in aid and remittances, on which the economy greatly depends. |
Например, в случае с Кабо-Верде профиль показал высокую степень уязвимости в плане отсутствия стабильности в оказании помощи и получении денежных переводов, от которых во многом зависит экономика страны. |