Côte d'Ivoire, whose economy is agriculturally based, welcomes the integrated programme whereby 10 per cent of the national budget is devoted to that vital sector, which employs more than half of its population. |
Кот-д'Ивуар, экономика которого основана на сельском хозяйстве, приветствует комплексную программу, направленную на обеспечение того, чтобы 10 процентов национального бюджета выделялось на нужды этого жизненно важного сектора, в котором трудятся более половины населения нашей страны. |
His Government was in the process of establishing the necessary legal infrastructure, in recognition of the importance of electronic commerce and the need for public confidence in the emerging digital economy. |
Г-н Баутиста говорит, что его правительство пытается опереться на информационную и коммуникационную технологию, с тем чтобы жители страны могли воспользоваться выгодами глобализации и не оказались вне формирующейся информационной экономики. |
Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. |
З. Развивающиеся страны могут с надлежащим учетом прав человека и своего народного хозяйства определять, в какой мере они будут гарантировать признаваемые в настоящем Пакте экономические права лицам, не являющимся их гражданами. |
Having attained a reasonable success, Malaysia in the mid 1980s embarked on capital-intensive economy towards increasing the enhancing nation's competitiveness and sustainable growth and so as to increase its wealth to meet the ever expanding socio-political needs. |
Достигнув разумного успеха, Малайзия в середине 80х годов приступила к созданию капиталоинтенсивной экономики с целью повышения конкурентоспособности страны и обеспечения устойчивого роста, что было призвано увеличить ее ресурсы, национальное богатство в целях удовлетворения постоянно растущих социально-политических потребностей. |
Part of the weakness in the country's economy derives from the fact that its very small private sector only began to emerge from a centrally planned system in the late 1980s and was essentially decapitalized 10 years later during the civil war. |
Слабость экономики страны отчасти обусловлена тем фактом, что ее весьма узкий частный сектор начал формироваться после распада централизованно планируемой системы лишь в конце 1980х годов, а 10 лет спустя в период гражданской войны оказался практически полностью декапитализирован. |
He highlighted investment opportunities in Arabica coffee, tea, methane gas and high-end tourism, as well as ICT, the ambition being to turn the country into the "knowledge-based economy" to which he had just referred. |
Он отметил возможности осуществления инвестиций в секторах кофе сорта "Арабика", чая, газа метана и перворазрядной индустрии туризма, а также ИКТ, при постановке грандиозной задачи превращения страны в "наукоемкую экономику", о которой он только что упоминал. |
It is important to respect social and technical pluralities and to avoid a "one size fits all" approach in identifying effective entry points for developing countries into the globalized digital economy. |
Важно уважать принцип социального и технического плюрализма и избегать «единообразного» подхода при определении тех средств, с помощью которых развивающиеся страны смогут эффективно включиться в «цифровую» экономику в условиях глобализации. |
Together with growth in the gross domestic product and measures being undertaken to right the economic situation in the country, as mentioned by the High Representative, the economy of the country unfortunately remains unstable. |
Наряду с ростом внутреннего валового продукта и предпринимаемыми другими мерами по выправлению экономического положения в стране, о которых упоминал Высокий представитель, к сожалению, экономика страны остается нестабильной, и это негативным образом сказывается на социально-экономических условиях жизни большинства населения. |
Considering that proceeds from drugs are estimated to bring in $1 billion a year, one can only imagine the negative impact even a small portion of these proceeds has on the country's submerged economy. |
Если учесть, что поступления от торговли наркотиками составляют, по оценкам, порядка 1 млрд. долл. США в год, можно лишь догадываться о том, какое негативное влияние на находящуюся в упадке экономику страны оказывает даже малая толика этих доходов. |
As Moldova is now facing an unprecedented drought, which, according to the estimates, will greatly affect the national economy and the social sector, it goes without saying that such initiatives are extremely helpful in dealing with natural disasters and their social impact. |
Поскольку в настоящее время в Молдове свирепствует невиданная засуха, которая, по оценкам, нанесет серьезный удар по экономике страны и ее социальному сектору, понятно, что такие инициативы чрезвычайно полезны для преодоления последствий стихийных бедствий и их социального воздействия. |
Berger and Harasty also provided a lower bound, in which the number of the working poor is equal to the poverty rate times the number of employed individuals in an economy. |
Бергер и Харасти также рассчитали нижние пределы, согласно которым количество работающих малоимущих равно коэффициенту безработицы, помноженному на количество занятых в экономике страны. |
On the basis of the available data, the Special Rapporteur concludes that the budgetary expenditures of Belarus cannot possibly be supported by the performance of the country's highly centralized and relatively closed economy. |
Исходя из имеющихся данных, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что бюджетные затраты Беларуси, возможно, не могут быть обеспечены степенью эффективности сильно централизованной и относительно закрытой экономики страны. |
As China's reform, opening-up and economy move further ahead, its involvement in international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy will continue to expand both in breadth and in depth. |
По мере продвижения процесса реформ, приобретения китайским обществом большей открытости и развития экономики страны участие Китая в международном сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях по-прежнему будет развиваться как вширь, так и вглубь. |
Terrorism and insurgency-related violence, coupled with a pervasive drug economy, continue to pose a formidable combination of threats, thereby putting at risk the return of the country to peace and stability. |
Терроризм и насильственные действия повстанческих сил, наряду с повсеместно распространенной связанной с наркотиками экономикой, продолжают представлять собой значительные угрозы, которые могут прервать возвращение страны к миру и стабильности. |
The factors accounting for this unenviable situation are many, including the failure of some African countries to accord priority to education or redefine their educational needs to reflect the yearnings of their societies and the demands of a knowledge-based global economy. |
Это незавидное положение объясняется многими причинами, включая тот факт, что некоторые африканские страны не уделяют образованию должного внимания или не сумели по-новому сформулировать свои потребности в области образования, с тем чтобы отразить требования населения и мировой экономики, основанной на знаниях. |
If the system of economic relations which unilaterally favoured a small number of countries continued, the international economy could never be free from instability or fluctuations, and the developed countries themselves would inevitably be affected. |
При сохранении такой системы экономических отношений, при которой все привилегии в одностороннем порядке отдаются горстке стран, международная экономика никогда не будет защищена от нестабильности и колебаний, и развитые страны неизбежно пострадают от этого. |
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. |
Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством. |
In some cases, however, host Governments have imposed special authorization requirements for foreign M&As to ensure that the proposed arrangements do not have adverse consequences for the host economy; this is particularly the case where privatizations are involved. |
Однако в некоторых случаях правительства принимающих стран устанавливают требования, предусматривающие необходимость получения специальных разрешений для СиП с участием иностранных инвесторов и призванные обеспечить, чтобы предполагаемые СиП не приводили к отрицательным последствиям для экономики принимающей страны, в особенности в случае приватизации. |
The government that took power in the wake of the genocide inherited a country with a crumbling economy, in which basic infrastructure had been destroyed and the social fabric torn apart. |
Необходимо было решать задачи в области восстановления страны, возрождения экономики, предания суду виновных в геноциде, оказания помощи лицам, пережившим геноцид, репатриации беженцев и примирения руандийского народа. |
Despite a global economy worth nearly $30 million billion and breathtaking technological advances, an obscene gulf separated those who enjoyed the fruits of progress from those who did not with millions of children continuing to be denied their fundamental rights. |
Несмотря на то, что стоимость накопленного в мире богатства составляет примерно 30000 триллионов долл. США и в мире наблюдается стремительный технический прогресс, страны, которые пользуются плодами прогресса, от других стран, где по-прежнему не признаются основные права миллионов детей, отделяет невероятно глубокая пропасть. |
NAFTA became the main mechanism for Mexico to overcome the crisis, as its economy dramatically multiplied exports to the US, achieving an export-led economic recovery. |
NAFTA стала основным механизмом, способствовавшим выходу Мексики из кризиса, поскольку экономика страны значительно увеличила экспорт в Соединенные Штаты и пережила экспорт -ориентированное экономическое возрождение. |
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. |
В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой. |
However, certain developed countries still pursue unilateral and prejudiced economic measures, such as high-profit investment and protectionism, causing great losses to developing countries in the fields of the economy and trade. |
Однако некоторые развитые страны по-прежнему упорно принимают односторонние и несправедливые экономические меры - например, инвестируют средства в отрасли, приносящие высокие прибыли, осуществляют протекционизм, - нанося тем самым развивающимся странам огромный урон в областях экономики и торговли. |
Owing to the performance of the country's economy during the year, it may be said that Colombia is experiencing a serious economic crisis, with strong social and trade union protests. |
С учетом экономических показателей страны за текущий год можно прийти к однозначному выводу, что Колумбия переживает глубокий экономический кризис, сопровождающийся мощными акциями протеста со стороны широких слоев населения и профсоюзов. |
This, however, seems unlikely, as abandoning the WTO would be a major shock to investor confidence in the predictability of global political economy - something the advanced industrial countries would certainly avoid at all costs. |
Однако это кажется маловероятным, так как выход из ВТО сильно подорвала бы веру инвесторов в предсказуемость глобальных политэкономических условий, а этого передовые промышленно развитые страны, несомненно, попытаются не допустить любой ценой. |