| The right balance may depend on the level of development and the structural characteristics of the economy in question. | Надлежащий баланс может зависеть от уровня развития и структурных особенностей экономики страны. |
| As a small open economy, many of our quarterly economic indicators already contain more noise relative to other countries. | Многие квартальные экономические показатели Новой Зеландии - страны с небольшой открытой экономикой - и так содержат больше "шума" по сравнению с показателями других стран. |
| From the definition of the SPEs comes that these companies have little or no transactions with the domestic economy. | Из определения СЮЛ следует, что эти компании практически не взаимодействуют с экономикой страны. |
| In order to understand the significance of natural resources to the economy and to measure sustainable development, the value of environmental assets needs be estimated. | Понимание значения природных ресурсов для экономики страны и измерение показателей устойчивого развития невозможны без оценки стоимости экологических активов. |
| Both developing and developed countries see them as an opportunity to keep expenditures on energy within the domestic economy. | Как развивающиеся, так и развитые страны видят в этом возможность удовлетворять потребности в энергии за счет отечественных мощностей. |
| In many states, the project has enabled increased agricultural yields and productivity, improved literacy and diversification of the rural economy. | Во многих штатах страны он позволил повысить урожайность и продуктивность земледелия, способствовал ликвидации безграмотности и диверсификации сельского хозяйства. |
| Many countries have tried to formalize artisanal and small-scale mining activities by integrating them into the formal economy. | Многие страны пытались формализовать артельно-кустарную добычу полезных ископаемых путем включения их в официальную экономику. |
| Low capacity of the economy is the constraint. | Сдерживающим фактором является низкий экономический потенциал страны. |
| It enables the aged to afford some of their basic needs to the degree that the economy can sustain. | Он позволяет пожилым людям удовлетворять некоторые из своих жизненных потребностей на уровне, приемлемом для экономики страны. |
| The extended civil conflict in Liberia has greatly impacted the country's economy. | Затянувшийся гражданский конфликт в Либерии значительно повлиял на экономику страны. |
| The Conference noted that Somalia's road network is barely adequate to meet the transport needs of the economy. | Участники Конференции отметили, что система дорог в Сомали практически не способна обеспечить транспортные потребности страны. |
| Sustainable industrial development implied investment in income-generating industries that did not unnecessarily deplete the economy's natural resource base. | Устойчивое промышленное развитие под-разумевает инвестиции в доходные отрасли про-мышленности, что совсем не обязательно должно истощать базу природных ресурсов страны. |
| It is recognized that HIV/AIDS has the potential to impact severely on the labour force and the economy and social well being of the society. | Оно понимает, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом может серьезно сказаться на трудовых ресурсах, экономике страны и социальном благополучии общества. |
| Starting in 2000, the economy of the Republic of Moldova saw remarkable growth. | Начиная с 2000 года в экономике страны наметился значительный рост. |
| The country's economy depends primarily on revenue from tourism. | Экономика страны зависит главным образом от поступлений от туризма. |
| Agriculture and livestock breeding are an important part of the economy. | Важное место в экономике страны занимает земледелие и скотоводство. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela highlighted Lesotho's efforts in education, in spite of the global economic and financial crisis affecting its economy. | Боливарианская Республика Венесуэла отметила усилия, предпринимаемые Лесото в области образования, несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, который имеет негативные последствия для экономики этой страны. |
| Agriculture would for a long time remain the country's major option for diversification of the economy. | Сельское хозяйство будет еще долгое время оставаться основной альтернативой страны в отношении диверсификации экономики. |
| However, some countries were reacting by implementing extreme austerity policies that risked undermining the recovery of the real economy. | Однако некоторые страны в ответ на кризис проводят политику крайне строгой экономии, которая несет опасность подрыва восстановления реальной экономики. |
| It lays down a long-term vision of the future tracks of the national economy up to 2030. | В нем изложено долгосрочное видение будущих направлений развития экономики страны вплоть до 2030 года. |
| These are activities that will fade away as schooling opportunities expand and the country's economy experiences rapid and sustainable development. | Эта деятельность сойдет на нет, когда расширятся возможности обучения в школе, а экономика страны будет быстро и устойчиво развиваться. |
| To ensure a peaceful society, it is necessary to rebuild the economy and restore the agriculture and infrastructure of the country. | Для обеспечения мирной жизни общества необходимо восстанавливать экономику, сельское хозяйство и инфраструктуру страны. |
| The requirements of the programmes themselves, together with sales in the local market, had given a substantial boost to the national economy. | Выполнение требований, предъявляемых самими программами, вместе со сбытом продукции на местных рынках придало ощутимый импульс экономике страны. |
| Refugees did not live in Ecuador in tents or camps, and were fully integrated in the economy and the society. | В Эквадоре беженцы не живут в палатках или лагерях, а полностью интегрированы в экономику и общество страны. |
| Peace in the Middle East would have a great impact on our economy. | Мир на Ближнем Востоке имеет огромное значение для экономики нашей страны. |