Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. |
Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство. |
The debt-to-export ratio, the main indicator of an economy's ability to repay its debt, of many developing countries has substantially improved since 1992. |
В период после 1992 года во многих развивающихся странах значительно улучшилось соотношение объема задолженности к экспорту - основной показатель способности той или иной страны выплачивать свою задолженность. |
The Costa Rican economy is now in a more streamlined and balanced state, but is still that of a developing country. |
Экономическое положение Коста-Рики улучшилось и стабилизировалось, но при этом продолжает оставаться характерным для развивающейся страны. |
The economic collapse in Brazil - the largest economy in the hemisphere - started in late 1998 and has now become a full-blown crisis. |
Экономический крах Бразилии - страны с самой большой экономикой на этом континенте - начался в конце 1998 года и ныне приобрел масштабы глубокого кризиса. |
It is estimated that the effect of the embargo on the economy in recent years has exceeded 15 per cent of the country's gross domestic product a year. |
Подсчитано, что за последние годы последствия блокады для экономики в материальном выражении составляют ежегодно свыше 15 процентов внутреннего валового продукта страны. |
As a result of these developments, the economy went into recession in 1998, with GDP growth estimated to have contracted by 2.8 per cent. |
В результате такого развития событий в экономике страны в 1998 году был отмечен спад, а рост ВВП сократился, по оценкам, на 2,8 процента. |
Like many other developing countries, Tunisia had strengthened its market mechanism by opening the economy and by concretizing a free-trade zone with the European Union. |
Как и многие другие развивающиеся страны, Тунис принимает меры с целью укрепления своего рыночного механизма, в частности, путем открытия своей экономики и осуществления конкретных шагов по созданию зоны свободной торговли с Европейским союзом. |
He reaffirmed his Government's commitment to the establishment of the competitiveness of its economy and to subscribe to the UNCTAD programme in this area. |
Он вновь подтвердил готовность его правительства к утверждению в экономике страны начал конкуренции и его поддержку программы ЮНКТАД в этой области. |
Appropriate operation of the transit traffic, in conformity with the country's geographic position, and exploitation of its resulting economic benefits, are important to national economy interests. |
Важное значение для национальной экономики имеют соответствующая организация транзитного движения с учетом географического расположения страны и использование вытекающих из этого экономических преимуществ. |
It was unlikely that the United States Government could or would be willing to let its economy serve as the single engine of global growth. |
Маловероятно, что правительство Соединенных Штатов Америки может смириться с тем, чтобы экономика этой страны стала единственным двигателем экономического роста в мире, или захочет этого. |
Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. |
Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. |
Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
The labour absorption strategy a country adopts is determined in part by the quality and quantity of labour resources available in the economy. |
Стратегия страны в области использования рабочей силы в определенной степени зависит от качества и количества ее трудовых ресурсов. |
The last two and a half years of political instability and conflict have undermined the economy, reducing still further the country's ability to emerge from its crisis. |
Последние два с половиной года политической нестабильности и конфликта подорвали экономику, еще более сократив возможности этой страны по преодолению кризиса. |
I have made clear to the parties that they have the most important role in re-establishing the economy of their country. |
Я со всей ясностью заявил сторонам о том, что им отводится главенствующая роль в восстановлении экономики своей страны. |
Internal political, ethnic and social tensions are also bound to be exacerbated for some time by the state of the country's economy. |
Кроме того, в течение определенного времени внутренняя напряженность на политической, этнической и социальной почве будет обостряться из-за состояния экономики страны. |
Agriculture has been and remains an important part of the lives of our people, our economy and our national survival. |
Сельское хозяйство имело и по-прежнему имеет важное значение для жизни нашего народа, нашей экономики и обеспечения выживания нашей страны. |
Such investment can be attracted and maintained by a stable policy environment that promotes confidence among foreign investors in the economy. |
Привлечению и сохранению таких инвестиций может содействовать стабильная политика, способствующая укреплению доверия иностранных инвесторов, вкладывающих средства в экономику страны. |
The influence of illegal persons on the economy of the country must be evaluated by taking account of the following factors: |
Последствия пребывания незаконных иммигрантов для экономики страны должны оцениваться с учетом следующих факторов: |
The economy is suffering a downward spiral which fuels political tensions and deteriorating social conditions, leading to an increasingly worrying humanitarian situation. |
Экономика страны переживает спад, приводящий к обострению политической напряженности и ухудшению социальных условий, в результате чего в гуманитарной области возникает ситуация, вызывающая все большую озабоченность. |
The low performance of the national economy in some developing countries, combined with high external debts, pushes countries to use forest resources unsustainably for short-term gains. |
Низкая отдача национальной экономики в ряде развивающихся стран в сочетании с высокой внешней задолженностью толкает эти страны на использование лесных ресурсов нерационально, в целях достижения сиюминутных выгод. |
He cited structural adjustment in the economy that had created economic problems for people in his country and the overall need to focus on human resource development. |
Он заявил, что структурная перестройка экономики создала экономические проблемы для народа страны, и подчеркнул общую необходимость сосредоточиться на вопросах развития людских ресурсов. |
The economic growth that Bahrain has achieved as a result of its economic policies undoubtedly heralds a promising future for the Bahraini economy, as attested by the international economic institutions concerned. |
Экономический рост, достигнутый Бахрейном благодаря его экономической политике, несомненно, предвещает благоприятные перспективы для развития экономики страны, что было подтверждено соответствующими международными экономическими учреждениями. |
That effort is still being maintained, despite the financial difficulties created by the burden of external debt that weighs very heavily on our economy. |
Эти усилия по-прежнему прилагаются, несмотря на финансовые трудности, обусловленные бременем внешней задолженности, которая лежит тяжелым грузом на экономике нашей страны. |
In the transition from a centralized economy with state agricultural enterprises to privatized agriculture, EIT countries all experienced a decline in the agricultural sector. |
В процессе перехода от централизованно планируемой экономики, характеризовавшейся преобладанием государственных сельскохозяйственных предприятий, к частным формам ведения сельского хозяйства все страны с переходной экономикой столкнулись с проблемой сокращения производства в сельскохозяйственном секторе. |