Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
Ministry of Finance officials warn that the illegal narcotics trade, if it goes unchecked and if the national economy is not better supported, could overtake the country's legitimate economy and ultimately make Afghanistan a "narco-State". Как предупреждают сотрудники министерства финансов, если национальная экономика не получит более эффективной поддержки, незаконная торговля наркотиками, если ее не сдерживать, может превзойти законную экономику страны и в конечном счете превратить Афганистан в «наркогосударство».
Implementation of standards will affect the pricing or allocation of credit or investment in an economy only to the extent that market participants use information on that economy's observance of standards in their business decisions. Соблюдение стандартов будет сказываться на установлении стоимости или направлении кредитов и инвестиций в экономику страны только в той степени, насколько участники рынка используют информацию о соблюдении этой страной стандартов при принятии ими решений по экономическим вопросам.
Subjecting the economy to the rigours of the market, the growth of international competition and processes related to the country's integration into the European Union forced the pace of diverse structural transformations across the Polish economy which produced specific results on the labor market. Воздействие рыночных факторов на экономику, рост международной конкуренции и процессы, связанные с вступлением страны в Европейский союз, определяли темпы различных структурных преобразований в экономике Польши, которые привели к соответствующим результатам на рынке труда.
Each Member State would be required to pay a premium that is affordable for that country, and the funds accumulated could be used to repair damage done to the economy, especially in cases where the productive sector of a country's economy has been reduced to paralysis. Каждое государство, являющееся его участником, должно будет вносить такую плату, которую эта страна может себе позволить, и накопленные средства можно будет использовать на восстановление ее разрушенной экономики, особенно в тех случаях, когда парализованным оказывается производственный сектор экономики той или иной страны.
African countries should give priority to the creation or development of linkages in the domestic economy to ensure that the promotion of industrial development yields positive spillover benefits in other sectors of the economy. Африканские страны должны уделять приоритетное внимание формированию или развитию связей в рамках национальной экономики для обеспечения того, чтобы поощрение промышленного развития принесло побочный положительный эффект для других секторов экономики.
Some 800,000 Puerto Ricans had emigrated to the United States and other countries in the last decade, especially since 2006, when the Puerto Rican economy had fallen into recession as a result of the territory's inability to manage its own destiny and economy. Около 800000 пуэрториканцев эмигрировали в Соединенные Штаты и другие страны за прошедшее десятилетие, особенно после 2006 года, когда экономика Пуэрто-Рико впала в рецессию в результате неспособности территории распоряжаться своей собственной судьбой и управлять экономикой.
Over recent years, the Government has looked at attracting investment into the country's economy as the most important factor in developing the different branches of the economy, such as industry, communications and the service sector. Правительство РТ в последние годы рассматривает вопрос о привлечении инвестиций в экономику страны, как наиболее важный фактор развития отраслей экономики, такие как промышленность, коммуникация и сфера обслуживания.
There is need for capacity building and policies that make the economy as a whole a competitive location for production, and enable all enterprises in the economy to contest world markets on a par with firms from more developed economies. Налицо потребность в укреплении потенциала и в проведении политики, способствующей превращению экономики страны в целом в конкурентоспособное место размещения производства и позволяющей всем предприятиям страны состязаться на мировых рынках наравне с фирмами из более развитых стран.
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны.
Innovation Norway, a 100 per cent State-owned private limited company, promotes nationwide industrial development profitable to both the business economy and Norway's national economy, and helps release the potential of different districts and regions by contributing towards innovation, internationalisation and promotion. Принадлежащая на 100 процентов государству частная компания с ограниченной ответственностью «Инновейшн Норвей» поощряет в рамках всей страны промышленное развитие, прибыльное как для предпринимательской, так и национальной экономики Норвегии, и помогает проявить потенциал различных районов и регионов путем содействия новаторству, интернационализации и пропаганде.
The process can also benefit foreign actors: companies have documented evidence of their compliance with local laws, and of their contribution to their host economy. Эта деятельность может отвечать интересам и иностранных компаний, которые получают документальное подтверждение соблюдения или требований местного законодательства и своего вклада в экономику принимающей страны.
The economy of the country remained vulnerable to various domestic and external shocks and the State's capacity to meet its debt payments remained weak. Экономика страны остается уязвимой по отношению к различным внутренним и внешним потрясениям, а способность государства производить платежи в погашение своей задолженности все еще слаба.
The embargo leads to shortages and suffering for the population, hampers and delays Cuba's development, and seriously harms the country's economy. Эта блокада обрекает население на беды и страдания, ограничивает и замедляет развитие страны, а также наносит серьезный ущерб ее экономике.
During the fourth quarter of 2011 the economy was booming with a growth rate of close to 20 per cent. В четвертом квартале 2011 года в экономике страны наблюдался бум, и темпы ее роста приближались к 20%.
Because its industrial structure is highly dependent on a number of primary products, the economy is vulnerable to fluctuations in international raw material prices. Из-за преобладания в структуре промышленности сырьевых отраслей экономика страны сильно уязвима перед лицом колебаний сырьевых цен на международных рынках.
Countries called on the United Nations system to support countries interested in the green economy by finding appropriate partners and providing tools, methodologies and platforms. Страны призвали систему Организации Объединенных Наций оказывать поддержку странам, заинтересованным в развитии зеленой экономики, путем выявления надлежащих партнеров и обеспечения соответствующих инструментов, методологий и платформ.
During the preparatory process for the Conference some countries voiced concern that policies supporting a transition to a green economy could be used in a protectionist manner. В ходе подготовки Конференции некоторые страны высказали озабоченность тем, что политика, направленная на поддержку перехода к "зеленой" экономике, может использоваться протекционистским образом.
Developing countries recognized a need for three key elements for their countries to achieve a transition to a green economy: technology transfer, financing and capacity-building. Развивающиеся страны в качестве трех основных элементов, которые позволят их странам обеспечить переход к "зеленой" экономике, признали следующее: передача технологий, финансирование и создание потенциала.
Poverty levels and food security were highlighted as major challenges for developing countries, so green economy approaches will need to take a holistic approach to poverty reduction and eradication. В качестве основных вызовов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, были отмечены уровни нищеты и продовольственная безопасность; в этой связи в рамках подходов к развитию "зеленой" экономики потребуется применять комплексный подход к снижению уровня нищеты и ее искоренению.
The diagnosis involves assessing physical and socio-economic conditions as well as the potential for aligning an inclusive green economy approach with the country's development priorities. Диагностика включает оценку физических и социально-экономических условий, а также настройку подхода, предусматривающего формирование инклюзивной зеленой экономики, на приоритеты страны в сфере развития.
Persons who have invested at least 500,000 manats in the economy of the country лицам, инвестировавшим в экономику страны как минимум 500 тыс. манатов
Some delegates voiced concern about whether the green economy was affordable for the poor or for low-income countries. Некоторые делегаты выразили беспокойство по поводу того, могут ли бедные страны и страны с низким уровнем доходов позволить себе зеленую экономику.
Agriculture was a key pillar of the Zimbabwean economy and, in a good agricultural season, contributed some 30 per cent of the country's GDP. Сельское хозяйство является главной основой экономики Зимбабве и в хороший сельскохозяйственный сезон, обеспечивает примерно 30 процентов ВВП страны.
Similarly, if specific sectors are of particular importance to the economy of a country, this may lead to additional emphasis on those sectors. Аналогичным образом, если для экономики той или иной страны особое значение имеют те или иные конкретные секторы, это может привести к уделению этим секторам дополнительного внимания.
The Council members also highlighted that the management of national resources was key to stabilizing the economy and addressing the conflict in the eastern area. Члены Совета также отметили, что рациональное использование национальных ресурсов имеет ключевое значение для стабилизации экономики и урегулирования конфликта в восточной части страны.