These stages bear witness to the concern among Romanian accountants to improve the content of indicators and wherever possible to cover all activity in the economy. |
Перечисленные выше этапы явно говорят о стремлении национальных специалистов в области бухгалтерского учета улучшить содержание показателей и в максимально возможной степени охватить все виды деятельности, имеющие место в экономике страны. |
The gruesome fact is that the past 70-odd days of indiscriminate bombing on a small and weak country have wounded and killed thousands of civilians and seriously damaged the national economy and living conditions in Yugoslavia. |
Но ведь дело-то в том, что, как ни прискорбно, огульная бомбардировка маленькой слабой страны на протяжении семидесяти с чем-то дней привела к тому, что были ранены и убиты тысячи гражданских лиц, а народному хозяйству и условиям жизни в Югославии был причинен серьезный ущерб. |
Therefore, Iceland's commitment to developing sustainable energy resources and its long-term interest in developing a hydrogen economy should be viewed in an international perspective. |
Поэтому взятый Исландией курс на развитие энергетики на базе использования возобновляемых источников энергии и глубокая заинтересованность страны в развитии экономики с применением энергии водорода должны рассматриваться под углом их международного значения. |
This constructive period saw the introduction of coffee as a crop; it would eventually become the country's leading export and the strongest sector of the Salvadoran economy. |
В рамках этих усилий, предпринимаемых на благо страны, в Сальвадоре была начата культивация кофе, которое со временем стало основным экспортным товаром и превратилось в наиболее доходную статью сальвадорской экономики. |
A timely transition to a low-carbon, green economy will only take place if all countries select their energy policies from a menu which progressively reduces environmental impacts. |
Своевременный переход на более экологичные технологии с меньшим выбросом углерода произойдет только в том случае, если все страны будут проводить энергетическую политику, ведущую к постепенному уменьшению вредного воздействия на окружающую среду. |
The Government had also made it a priority to ensure that women enjoyed equality with men in society, the economy, education and health. |
Г-н Аль-Моханди говорит, что, по мнению его страны, образование является одним из наиболее важных элементов в деле расширения возможностей женщин таким образом, чтобы они могли занять по праву причитающееся им место в обществе. |
Thus, a small economy likely experiences greater obstacles to the development of an effective leniency programme, though perhaps less so for domestic cartels. |
Таким образом, небольшие страны испытывают большие трудности при разработке эффективных программ смягчения наказания для участников картелей, что, возможно, в меньшей мере касается картелей, действующих на национальном уровне. |
The strategy encompasses essentially two elements: encouraging borrowers to make greater use of lower-risk financial instruments and more closely monitoring the aggregate exposure and vulnerability of an economy to international debt crises. |
При этом предполагается принятие соответствующих мер, главным образом, по двум направлениям: стимулирование более широкого использования заемщиками менее рискованных финансовых инструментов и более пристальное наблюдение за тем, насколько экономика той или иной страны в целом подвержена воздействию международных долговых кризисов и способна преодолеть их последствия. |
Peru's economy should benefit from a mining mega-project and the normalization of its domestic situation, while Venezuela should grow, but very moderately. |
Оживление экономической активности в Перу будет вызвано началом осуществления грандиозного проекта в горнодобывающем секторе и нормализацией обстановки внутри страны, а в Венесуэле также будет отмечен рост, хотя и скромный. |
Vanuatu is confronted with a dilemma because the countries that introduced the tax-haven policy during the colonial period continue to place unreasonable demands on our already weak economy. |
Вануату сталкивается с определенной дилеммой в этом вопросе, поскольку те самые страны, которые в колониальную эпоху и ввели политику «налогового убежища», теперь продолжают предъявлять к нашей и без того слабой экономике чрезмерные требования. |
The basic rationale and objective of this process has been its reinsertion in the international economy, under very different circumstances to those prevailing in 1960-1989, but maintaining the fundamental objective of social equity. |
Основные смысл и цель этого процесса заключаются в реинтеграции страны в международную экономику в условиях, совершенно отличных от тех, которые были характерны для периода 1960 - 1989 годов, и при этом предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на реализацию стратегической цели, заключающейся в обеспечении социальной справедливости. |
Since the energy sector is infrastructure-intensive it tends to be one of the more costly sectors of the national economy to improve and upgrade in the direction of sustainability. |
Поскольку энергетика является отраслью с хорошо развитой инфраструктурой, то работа по совершенствованию и развитию энергетики с учетом долгосрочных перспектив требует, как правило, более высоких затрат по сравнению со многими другими отраслями экономики любой страны. |
For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. |
Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
Ordinary Nigerians hold the "Khaki Boys," as army officers are derisively called, responsible for today's wrecked economy and social malaise. |
Простые нигерийцы считают, что именно «ребята в хаки», как презрительно называют военных, несут ответственность за сегодняшнее плачевное экономическое положение страны и социальные проблемы. |
It certainly did not come here with any dreams of power, which could have had no place in our country given its small land area and relatively small economy. |
Она, конечно же, пришла в нее отнюдь не с мечтами о могуществе, которое никак не могло и не может стать достоянием нашей страны, если принимать во внимание ее малые территориальные размеры и относительно малую экономику. |
It had also become clear that the public sector, which had dominated the economy during the country's socialist period, would benefit from a dialogue with the private sector. |
Кроме того, стало ясно, что государственному сектору, занимавшему в экономике страны ведущее место в период социализма, диалог с частным сектором выгоден, поэтому был создан Танзанийский национальный совет по вопросам предпринимательства во главе с президентом. |
The Information for Development Program is managed by the World Bank to address issues and obstacles facing developing countries in an increasingly information-driven world economy. |
Управляемая Всемирным банком программа "Информация в целях развития" имеет целью решать вопросы и устранять препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в мировой экономике, все более зависящей от своевременности получения информации. |
This is especially the case for the pan-European region, where many countries are considering next steps in their transition towards a green economy. |
Особенно актуальное значение это имеет для общеевропейского региона, в котором в настоящее время многие страны рассматривают возможность принятия последующих мер в процессе их перехода к "зеленой" экономике. |
According to the Special Rapporteur on adequate housing, the 2004 tsunami gravely affected the economy and some of the social progress that was being made. |
По сведениям Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище, прокатившееся в 2004 году по стране цунами нанесло серьезный удар по экономике и некоторым социальным достижениям страны. |
Small island developing States and least developed countries in particular expressed the expectation that a green economy should address their concerns related to eradicating poverty, reducing vulnerability and strengthening resilience. |
Малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны указали, что они возлагают особые надежды на то, что «зеленая экономика» поможет им решить волнующие их вопросы, связанные с искоренением нищеты, снижением уровня уязвимости и повышением уровня устойчивости к внешним воздействиям. |
As a country whose GDP is just over $1 billion, the contribution of this industry to our economy is significant. |
Для экономики такой страны, как наша, ВВП которой едва превышает 1 млрд. долл. США, вклад этой индустрии в нашу экономику является существенным. |
Governments have been addressing labour shortages in low-skilled sectors of the economy (for example, agriculture, construction, hospitality and domestic services, etc.) by developing temporary worker programmes. |
Правительства решают проблему нехватки рабочих рук в тех секторах экономики, где требуется низкоквалифицированная рабочая сила (например, сельское хозяйство, строительство, гостиничное обслуживание и работа по дому и т.д.), разрабатывая программы допуска работников в свои страны на временной основе. |
In its efforts to industrialize an agriculture-based economy, Myanmar counted on the support of and cooperation with UNIDO in various sectors, including in environment-related projects. |
В своих усилиях обеспечить индустриализацию экономики страны, опирающейся на сельское хозяйство, Мьянма рассчитывает на поддержку ЮНИДО и на сотрудничество с ней в самых различных секторах, в тои числе и в осуществлении проектов, связанных с охраной окружающей среды. |
Agriculture was the mainstay of the country's economy, and an agriculture-led industrialization strategy implemented since 1994 had increased overall output as well as employment. |
Главной опорой экономики страны является сельское хозяйство, и осуществляемая с 1994 года стратегия индустриализации, основанная на опережающем развитии сельского хозяйства, привела к увеличению общего объема производства и уровня занятости. |
With remittances becoming a prominent feature of the country's economy, Fiji had an economic as well as a social stake in making sure that its women remained safe wherever they went. |
Поскольку денежные переводы представляют собой весомый вклад в экономику страны, Фиджи заинтересована - как с экономической, так и с социальной точки зрения - в том, чтобы обеспечить безопасность для своих женщин, где бы они ни находились. |