Considering the complex nature of this sector and its critical importance for the country's security and economy, the Government will need increased assistance and support from its development partners to reform the existing institutional structures and implement a comprehensive mining policy. |
С учетом комплексного характера этого сектора и его крайней важности для безопасности и экономики страны правительство будет нуждаться в еще большей помощи и поддержке со стороны своих партнеров в сфере развития с целью реформирования существующих институциональных структур и осуществления всеобъемлющей политики горнодобывающей деятельности. |
There were approximately 500,000 displaced persons and 69,000 refugees, while the economy and much of the country's infrastructure had been severely affected by the conflict. |
Число перемещенных лиц составляет примерно 50000 человек, а беженцев 69000 человек, а экономика и инфраструктура страны серьезно пострадали в результате конфликта. |
In that context, Nigeria had put in place an investment regime to protect foreign investors, while ensuring the delivery of services, thus ensuring the stable development of the country's economy. |
В этом контексте Нигерия установила режим инвестиций для защиты иностранных инвесторов, и обеспечение надлежащих услуг способствует стабильному развитию экономики страны. |
Ms. García Alvarado thanked Ms. Morvai for pointing out Ecuador's right to seek help and compensation for the effects of debt and unjust terms of trade on its economy and population. |
Г-жа Гарсия Альварадо благодарит г-жу Морваи, подчеркнувшую право Эквадора обращаться за помощью и компенсацией за ущерб, причиненный экономике и населению страны последствиями накопления внешней задолженности и несправедливыми условиями торговли. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Выявилось множество слабостей, главным образом настойчивые попытки осуществления целого ряда гигантских по масштабам, но трудновыполнимых, амбициозных среднесрочных целей независимо от имеющихся ресурсов или способности экономики той или иной страны обеспечить выполнение этих проектов. |
Presently, the private sector comprises over 70% of the GDP, with more than 75% of the total employed labor in the economy. |
В настоящее время на частный сектор приходится свыше 70 процентов ВВП, в нем занято более 75 процентов всей рабочей силы страны. |
Agriculture remains the back borne of Malawi's economy and 90% of women are full time farmers: and contribute 79% to agriculture labour compared to 21%. |
Сельское хозяйство в Малави по-прежнему является основой экономики страны, и 90 процентов женщин занимаются фермерским хозяйством полный рабочий день: доля их участия на сельскохозяйственном рынке труда составляет 79 процентов по сравнению с 21 процентом. |
To better understand the contribution made by women in all spheres, including homemaking and unpaid voluntary work, a survey on the time use pattern of women and men in the economy was conducted in 2001-02. |
Для лучшего понимания вклада женщин во все сферы жизни, включая ведение домашнего хозяйства и неоплачиваемую добровольную работу, в 2001 - 2002 годах был проведен обзор моделей времени, затрачиваемого женщинами и мужчинами в процессе экономического развития страны. |
We have particularly stressed the need for the international community's assistance in rebuilding a country whose infrastructure and economy have been dismantled - and that word is not too strong. |
Мы особо подчеркивали необходимость помощи международного сообщества в восстановлении страны, инфраструктура и экономика которой были разрушены, - и это мягко сказано. |
Access to training in the language of the host country is particularly important for the economic success of women and their ability to access jobs in the formal economy. |
Особое значение для экономически успешной деятельности женщин и возможностей получения ими работы в официальном секторе экономики имеет доступ к средствам обучения языку принимающей страны. |
As the country has been in the high-risk category for a number of years, most major investors have gone, depriving it of the resources needed to boost employment and restart the economy. |
Поскольку ДРК уже на протяжении нескольких лет является страной высокого риска, большинство крупных и серьезных инвесторов покинули конголезскую землю, в то время как капиталовложения способствуют занятости и подъему экономики страны. |
The main FDI strategy in the short term is to encourage existing investors to expand their activities and reinvest in the country's economy, particularly in mining, agribusiness, telecommunications and financial services. |
Основная стратегия ПИИ в краткосрочной перспективе состоит в том, чтобы поощрять существующих инвесторов к расширению их деятельности и к реинвестированию средств в экономику страны, особенно в горнодобывающую промышленность, агробизнес, телекоммуникации и в финансовые услуги. |
Underdeveloped countries urgently needed technical and industrial training, a growing industrial sector and a rapid transition from an agrarian to an industrial economy. |
Страны, находящиеся на низком уровне раз-вития, остро нуждаются в подготовке технических кадров и кадров для промышленности, расширении своего промышленного сектора и быстром переходе от сельскохозяйственной к промышленной экономике. |
In accordance with this approach, migratory flows should therefore be managed on the basis of the number of immigrants "necessary" for the development of the economy of the host country. |
При таком подходе регулирование миграционных потоков должно осуществляться исходя из числа иммигрантов, необходимого для развития экономики принимающей страны. |
Adam Smith in his "The Wealth of Nations" noted that, apart from having a free-market economy, location and access to the sea, and, therefore, to trade routes, played a significant role in a country's economic performance. |
Адам Смит в своей работе "Богатство народов" отмечал, что помимо наличия свободной рыночной экономики важное значение для показателей экономической деятельности страны имеют географическое положение и выход к морю и соответственно к торговым путям. |
The application of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba by the United States continues to have an increasingly negative effect on the external development of the national economy, which is widely acknowledged to be structurally open. |
Применение политики экономической, торговой и финансовой блокады со стороны Соединенных Штатов против Кубы наносит все более серьезный ущерб развитию внешнеэкономических связей страны, которая, как известно, имеет открытую экономическую структуру. |
The severe decline in the economy and basic services is such that segments of the resident population, in addition to displaced persons and refugees, are identified as eligible for international humanitarian assistance. |
Глубокий спад в экономике и оказании основных услуг таков, что целые слои населения страны наряду с перемещенными лицами и беженцами отнесены к категории нуждающихся в международной гуманитарной помощи. |
Every possible effort is needed to achieve an upturn in the economy in order to promote the population's economic and social well-being - an important prerequisite for the future political stability of the country. |
Следует приложить все возможные усилия для обеспечения подъема в экономике, с тем чтобы содействовать экономическому и социальному благополучию - важной предпосылке будущей политической стабильности страны. |
It was reported that in Ecuador, oil activities are being undertaken which result in the break-up of the traditional cultural and political structures of indigenous communities while facilitating the integration or assimilation of the oil economy in the country. |
В Эквадоре активно разворачивается деятельность по добыче нефти, что влечет за собой разрушение традиционных культурных и политических устоев и структур коренных общин в интересах содействия интеграции или ассимиляции в экономику страны нефтедобывающей отрасли15. |
CARICOM was therefore hoping for rapid mobilization of financial resources to enable those countries to establish a solid structural foundation in order to accelerate their growth rate and give new impetus to the economy on the basis of sustainable development. |
В этой связи КАРИКОМ надеется, что будет осуществлена стремительная мобилизация финансовых ресурсов, с тем чтобы эти страны могли создать надежную инфраструктуру, которая позволила бы повысить темпы их экономического роста и придать новые стимулы в экономической области на основе устойчивого развития. |
Despite the difficulties faced by Haiti's institutions and its economy, the Government had not lost sight of the fact that the right to health care and to education in a healthy environment were fundamental human rights. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкиваются учреждения и экономика Гаити, правительство страны не забывает о том, что право на медицинское обслуживание и образование в условиях здоровой окружающей среды относится к числу фундаментальных прав человека. |
His Government was ready to support the integration of United Nations information centres into UNDP field offices, particularly in countries with economies in transition, in the interests of greater coordination, effectiveness and economy. |
Правительство его страны выражает готовность поддержать объединение информационных центров Организации Объединенных Наций в отделения ПРООН на местах, в частности в странах с переходной экономикой, в интересах улучшения координации, повышения эффективности и из соображений экономии. |
The issues of economic rehabilitation, poverty eradication, improved living standards for the population and long-term sustainable development are among the top priorities for Tajikistan, as an economy in transition. |
Для Таджикистана, как страны с переходной экономикой, задачи восстановления экономики, преодоления бедности, повышения уровня жизни населения и создания условий для долгосрочного устойчивого развития стоят в числе самых приоритетных. |
Establishing security and reconstructing the economy and infrastructure of a country devastated by war for more than two decades requires a sustained commitment, going beyond what has so far been in place, and going beyond compassionate rhetoric. |
Восстановление безопасности, подъем экономики и восстановление инфраструктуры страны, разрушенной более чем за два десятилетия войны, требует устойчивой приверженности, гораздо большей чем та, которая демонстрировалась до сих пор, идущей дальше сострадательной риторики. |
Intuitively, the idea of competitiveness suggests a situation where the economy in question produces a set of goods and services that can be sold profitably in external markets. |
Как подсказывает интуиция, идея конкурентоспособности предполагает такую ситуацию, в которой экономика конкретной страны производит ряд товаров и услуг, которые могут быть с прибылью реализованы на внешних рынках. |