The two projects would also link the major parts of the country not served by water transport, and the main centres of the economy. |
Эти проекты также будут направлены на улучшение транспортных маршрутов между районами страны, которые не обслуживаются водным транспортом, и основными экономическими центрами. |
From 2006 to 2011, the economy grew by 2.5% in Copenhagen, while it fell by some 4% in the rest of Denmark. |
С 2006 по 2011 гг. экономика страны выросла на 2,5 % в Копенгагене, в то время как в остальной части Дании упала примерно на 4 %. |
By creating a modern legal framework for the country, the 1993 constitution has allowed Andorra to begin a shift from an economy based largely on duty-free shopping to one based on international banking and finance. |
Создавая современные правовые рамки для страны, конституция 1993 года позволила Андорре начать изменения с экономики, базируемой в значительной степени на беспошлинном рынке, приводя её к единому целому, основанному на международном банковском деле и финансах. |
The U.S. economy is largely post-industrial, characterized by the dominance of services and knowledge-based activities, although the manufacturing sector remains the second-largest in the world. |
В то время как экономика США является постиндустриальной, характеризуется преобладанием сферы услуг и экономики знаний, производственный сектор страны остаётся вторым по величине в мире. |
Since the collapse of the Soviet Union in 1991, the definition has instead largely shifted to any country with little political risk and a well functioning democracy, rule of law, capitalist economy, economic stability and high standard of living. |
После распада Советского союза и Восточного блока в 1991 под этим понятием стали понимать любые страны с низким политическим риском и устойчивой демократией, верховенством права, рыночной экономикой, экономической стабильностью и высоким уровнем жизни. |
Enrolment rates are closely linked to the income of the economy 12 |
Показатели записи в школы тесно связаны с объемом доходов страны 14 |
Should Italy be unable to finance itself, the French banking system and economy could come under significant pressure, which in turn would affect France's creditors and so on. |
Если они не смогут выполнить свои обязательства, то это негативно повлияет на положение французской экономики и банковской системы страны, что приведёт к убыткам кредиторов Франции, и так далее. |
However, thanks to Belgium's high personal savings rate, the Belgian Government financed the deficit from mainly domestic savings, minimizing the deleterious effects on the overall economy. |
Тем не менее, надо поблагодарить высокие бельгийские нормы персональных сбережений, с помощью которых бельгийское правительство профинансировало дефицит, что минимизировало влияние вредных последствий на всю экономику страны. |
Considerable resentment existed against the central government, which allegedly did very little to build roads or integrate the Beni into the economy and political life of Bolivia. |
Значительная часть недоверия и обиды распространяется против центрального правительства, которое якобы сделало очень мало для строительства дорог, школ и интегрирования Пандо в экономику и политическую жизнь страны. |
As a result, tourism has become Malaysia's third largest source of foreign exchange income, and accounted for 7% of Malaysia's economy as of 2005. |
В результате туризм стал третьим по величине источником дохода от иностранной валюты и составил 7 % от экономики страны по данным на 2005 год. |
The Library staff creates and presents electronic versions of fundamental publications on history, economy, foreign policy, culture and art of our country, which are preserved in the library collection. |
Сотрудниками Библиотеки создаются и предоставляются пользователям электронные версии значимых книг по истории, экономике, культуре и искусству нашей страны, имеющихся в нашем фонде. |
Dynamic growth of country's economy, growing welfare of its people, creation of good conditions for foreign investors, huge territory and availability of resources - all those factors create positive sides for Russia. |
Динамично развивающаяся экономика страны, рост благосостояния населения, создание хороших условий для иностранных инвесторов, огромная территория и наличие сырьевых ресурсов - все эти факторы стали "плюсом" России. |
He noted that this collaboration will be crucial not only to boost the economy of that area of the country, but also help to better commercial interconnection between Peru and Brazil. |
Он отметил, что это сотрудничество будет иметь решающее значение не только для поднятия экономики этих районов страны, а также способствовать лучшему коммерческие взаимосвязи между Перу и Бразилии. |
Nevertheless, the economy experienced a marked improvement, with inflation finally slowing down and both government budget and foreign currency accounts balancing for the first time in many years. |
Тем не менее экономика страны претерпела значительные изменения к лучшему, наконец были замедлены темпы инфляции, впервые за много лет был сбалансирован государственный бюджет и зарубежные валютные счета. |
In an interview to Wall Street Journal, Sarkar said that the ghost of Singh is worried about the Indian economy and he wants the treasure to be used for the economic growth of the country. |
В интервью The Wall Street Journal Саркар заявил, что призрака волнует состояние индийской экономики, и он хочет, чтобы сокровище было использовано для увеличения экономического роста страны. |
Its goal was to create a heavy industrial center in the middle of the country, as far as possible from any borders, strengthen the Polish economy and reduce unemployment. |
Его цель была создать крупный промышленный центр посреди страны, по мере возможности подальше от всяких границ, усиливая польскую экономику и сокращая безработицу. |
Given the concentration of Brazil's economy in the Central-Southern region, where São Paulo is located, such flights make up the greatest share of the country's domestic air traffic. |
Учитывая концентрацию экономики Бразилии в центрально-южном регионе, где расположен Сан-Паулу, такие рейсы составляют самую большую долю внутреннего воздушного сообщения страны. |
One of the main factors that has driven this migration has been the country's relatively stable political history, compared with the rest of Latin America and, more recently, the significant growth of the Chilean economy in recent decades. |
Одним из основных факторов, которые влияют на миграцию, является относительно стабильная политическая истории страны, по сравнению с остальной частью Латинской Америки и, в последнее время, значительный рост чилийской экономики. |
By 1261 Constantine Tikh had emerged as victor, but his 20-year-long reign did not bring stability to Bulgaria: Vidin remained separated from the central authorities in Tarnovo, the Mongols regularly campaigned in north-eastern Bulgaria, looting the countryside and paralysing the economy. |
К 1261 году Константин Тих стал победителем, но его 20-летнее царство не принесло стабильности Болгарии: Видин остался независимым от центральных властей в Тырново, а монголы регулярно проводили атаки на северо-восток страны, грабя деревни и парализует экономическую жизнь в регионе. |
The share of federal budget accounts for a significant portion of the distribution process, which is the allocation of funds between sectors of the economy, manufacturing and industrial areas, regions of the country. |
На долю федерального бюджета приходится значительная часть распределительного процесса, которая заключается в распределении денежных средств между отраслями народного хозяйства, производственной и непроизводственной сферами, регионами страны. |
As a result, remittances from Lebanese abroad to family members within the country total $8.2 billion and account for one fifth of the country's economy. |
По итоговым данным, денежные переводы от ливанцев за границей другим членам своих семей в Ливане составляют $8,2 млрд. и составляют одну пятую часть экономики страны. |
Given the economic crisis, the external environment, on which Cyprus, as a small and open economy, greatly depends, has been deteriorating. |
Вследствие экономического кризиса продолжают ухудшаться внешние условия, от которых в значительной мере зависит открытая экономика малой страны, каковой является Кипр. |
In today's knowledge economy, the countries that are the biggest success stories are basing their development not only on export growth but also on major investments in science and technology, and higher education. |
В сегодняшней экономике знаний, страны, которые достигли наибольшего успеха, основали свое развитие не только на росте экспорта, но и на крупных инвестициях в науку, технологию и высшее образование. |
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. |
США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса. |
Policies intended to benefit one country's economy at the expense of another, such as competitive devaluations, were widespread during the Great Depression of the 1930's. |
Политика извлечения выгоды экономикой одной страны за счёт экономики другой, такая как конкуренция девальвации, была широко распространена во время Великой Депрессии 1930-ых. |