In response to improvements in global financial and economic conditions since early 2009, as well as domestic stimulus measures, the Canadian economy has started to recover. |
В 2009 году, вслед за наметившимся улучшением экономических и финансовых условий в мире, а также за счет стимулирующих мер, принятых внутри страны, Канада начала выходить из кризиса. |
Scientific and technological research and development are somewhat hampered by cuts in State funding for science and the loss of science's priority status in the country's economy. |
Развитие научно-технических исследований и разработок в определенной степени сдерживается сокращением бюджетного финансирования науки и утратой ее приоритетного положения в экономике страны. |
All these could generate people's employment, income, and good quality of lives, also could result in better overall economy of the country. |
Все эти факторы способствуют занятости населения, росту доходов и повышению уровня жизни, а также положительно сказываются на экономике всей страны. |
There is increasing discussion among countries, including developed ones, about how to secure appropriate taxing rights for source countries, especially in the context of the digital economy. |
В настоящее время между странами, включая развитые страны, ведется активное обсуждение вопроса о том, как гарантировать надлежащие права в области налогообложения для стран источников, особенно в контексте «цифровой экономики». |
The new Government is focused on the transition towards more balanced, equitable and sustainable growth, with an eye towards the underlying structural challenges of the economy. |
Новое правительство страны уделяет особое внимание переходу к более сбалансированному, всеохватному и устойчивому росту, а также решению глубинных структурных проблем экономики. |
Furthermore, the implementation of the Threshold Programme in Kyrgyzstan is expected to strengthen the country's economy and raise its overall standard of living. |
Через продвижение пороговой программы страны ожидается улучшение экономического и в целом жизненного уровня Кыргызстана. |
This decrease reflects not only positive tendencies in the domestic economy, but also wide scope of measures stimulating the labour market, implemented by labour offices. |
Это снижение отражает не только позитивные тенденции в экономике страны, но и широкий спектр мер по стимулированию рынка труда, реализуемых службами занятости. |
Some countries highlighted that the green economy approach is intrinsically environmental in nature and is unlikely to produce job opportunities and address regional development challenges, well-being and equality. |
Некоторые страны отметили, что подход на основе «зеленой» экономики является, по сути, экологическим по своему характеру, и вряд ли он позволит создать рабочие места и решить региональные проблемы развития, благополучия и равенства. |
Almost all countries in the region were formerly part of the USSR or Yugoslavia and are in a transition process with far-reaching consequences for the economy and society. |
Почти все страны региона ранее входили в состав СССР или Югославии и переживают переходный период, имеющий далеко идущие последствия для экономики и общества. |
In a globalized economy, this indicator is vital to measuring the overall impact of a country's consumption on the climate, which is a global public good. |
В контексте глобализованной экономики он служит показателем, имеющим фундаментальное значение для оценки глобального воздействия потребления какой-то страны на климат, который является всемирным общественным достоянием. |
Some countries have started to value these activities through input-based 'Household Satellite Account', which provides important information on the economy and society. |
Некоторые страны стали оценивать такую деятельность при помощи основанного на затратах "вспомогательного счета домашних хозяйств", который обеспечивает важную информацию об экономике и обществе. |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. |
Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
International cooperation would be required in order to ensure that developing countries received adequate financial and technical assistance to facilitate their transition to a green economy. |
Потребуется международное сотрудничество для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны получили адекватную финансовую и техническую помощь, которая облегчила бы их переход к "зеленой" экономике. |
Moreover, the Government's failure to implement the assets freeze has allowed some designated individuals to achieve substantial financial returns on investments in the country's economy. |
Кроме того, несоблюдение правительством положений о замораживании активов позволило некоторым обозначенным лицам получить существенную финансовую отдачу от инвестиций в экономику страны. |
Her Government had launched a project to incorporate the gender dimension in all sectoral policies, including policies on education, health and the economy. |
Правительство страны начало реализацию проекта по включению гендерной проблематики во все секторальные политические меры, в том числе в области образования, здравоохранения и экономики. |
Ms. Natividad (Philippines) said that over the past three years, her country's economy had become one of the fastest growing in the world. |
Г-жа Нативидад (Филиппины) говорит, что за последние три года экономика страны вошла в число наиболее быстрорастущих в мире. |
Leveraging the mineral wealth and rich natural resources of the country through value addition and beneficiation would yield tremendous dividends for the economy and boost job creation. |
Эффективное освоение минеральных богатств и огромных природных ресурсов страны посредством увеличения стоимости и обогащения ископаемых позволит получить значительные дивиденды для экономики и ускорит создание новых рабочих мест. |
125.96 Implement the road map for the country's transition to a green economy through the various measures planned (Brunei Darussalam). |
125.96 осуществлять дорожную карту по переходу страны к "зеленой экономике" на основе различных запланированных мероприятий (Бруней-Даруссалам). |
The pilot countries have developed processes for drafting their green economy action plans, which include stakeholder input through local participatory workshops. |
Отобранные для эксперимента страны разработали процедуры составления проектов своих планов действий в условиях развития "зеленой" экономики, которые предусматривают участие заинтересованных сторон путем организации рабочих совещаний на местном уровне. |
Anecdotal evidence suggests that the Somali economy was experiencing a rapid expansion with reconstruction activities, though no official data are available to show the exact magnitude. |
По отдельным косвенным сведениям, можно предположить, что экономика Сомали переживает период быстрого роста в связи с деятельностью по восстановлению страны, хотя нет никаких официальных данных, которые указывали бы точные масштабы этого роста. |
Also, since 2010 the gross minimum wage in the economy recorded steady growth: |
Кроме того, с 2010 года в экономике страны наблюдается неуклонный рост минимальной заработной платы брутто. |
The employment of women in Algeria and its contribution to the national economy; |
Женская занятость в Алжире и ее вклад в экономику страны. |
The economy is mainly based on agriculture, which employs 85% of the country's households yet contributing up to 37% of the gross domestic product. |
В экономике страны преобладает сельское хозяйство, в котором занято 85% домашних хозяйств, производящих 37% валового внутреннего продукта. |
Market-based policy instruments are receiving increasing attention and countries are using a variety of them to support the transition to a green economy. |
Для перехода к "зеленой" экономике страны используют самые разные рыночные инструменты политики, которые привлекают к себе все более пристальное внимание. |
Many countries are developing the operational capacities of public administration staff on topics that are related to the green economy, which is a positive development. |
Многие страны занимаются укреплением оперативного потенциала сотрудников органов государственного управления в вопросах, имеющих отношение к "зеленой" экономике, и этот факт не может не радовать. |