The losses amounted to USD 103 M. These losses are not only to industries but also to the entire economy that include losses in jobs and taxes. |
Эти потери несут не только предприятия, но и вся экономика страны из-за сокращения числа рабочих мест и недополучения налогов. |
Third, the intent of some Governments to take advantage of the war situation and use it to transfer wealth from one country to their national economy, as is the case with Rwanda and Zimbabwe. |
В-третьих, стремление некоторых правительств воспользоваться войной для перераспределения части национальных богатств одной страны в пользу своей национальной экономики, как это имеет место в случае Руанды и Зимбабве. |
In trying to form a democratic society and the bases for a socially oriented economy and to achieve integration into world processes, we have encountered both internal and external difficulties. |
Как известно, наши страны унаследовали структурно деформированную экономику, требующие реформирования финансово-денежные и банковские системы, огромные долги, дефицит платежного баланса и т.д. |
Owing to the performance of the country's economy during the year, it may be said that Colombia is experiencing a serious economic crisis, with strong social and trade union protests. |
Следует отметить, что 25 января 1999 года в результате мощного землетрясения пострадали четыре департамента в зоне кофейных плантаций страны, что нанесло серьезный ущерб национальной экономике. |
The African Group therefore called for the extension of a comprehensive debt relief facility to the heavily indebted and low-income African countries that were not benefiting from the HIPC Initiative and MDRI. Africa's economy was mainly commodity-based. |
Поэтому Группа африканских государств призывает распространить действие всеобъемлющего механизма по облегчению бремени задолженности на африканские страны с крупной задолженностью и низким уровнем доходов, не получающие помощи в рамках инициатив БСКЗ и МИБЗ. |
When surpluses are achieved, thanks to the elimination of investment in physical and social infrastructure, this affects the possibility of political stability and growth, which turns something that was positive for countries into an imbalance and a negative for the overall functioning of the economy. |
Когда появляются излишки, обусловленные прекращением инвестирования средств в физическую и социальную инфраструктуру, это негативно сказывается на перспективе поддержания политической стабильности и роста и превращает былое преимущество в дестабилизирующий и вредный для общего положения страны фактор. |
Construction of the engineering infrastructure for traffic safety would diminish the rate of road accidents, the number of victims as well as losses incurred by the country's economy and residents. |
Строительство инженерной инфраструктуры в целях безопасности движения позволит снизить аварийность, число жертв, а также потери, которые несут экономика страны и население. |
The sluggish economy led to major job losses, outward migration and a brain drain, a lowering of living standard, and increased poverty and crime rates. |
Вялость экономики вызвала значительное сокращение рабочих мест, всплеск направленной за пределы страны миграции и утечку мозгов, снижение жизненного уровня, рост нищеты и преступности. |
During the 1990s Chile went through a process of democratic restoration and consolidation and of swift integration into the international economy, which was accompanied by a high rate of economic growth. |
В 90х годах в Чили происходил процесс восстановления и укрепления демократии, а также активного вовлечения страны в структуру мировой экономики, сопровождавшегося высокими темпами экономического роста. |
Solutions to this problem lie in building a stronger Afghan state and economy, addressing the international demand side, and creating a regional mechanism/apparatus to create oversight. |
Эту проблему можно решить путем укрепления афганского государства и экономики этой страны, принятия мер по пресечению международного спроса и создания регионального механизма/надзора. |
Haiti is a case in point, where an environmental catastrophe has made it much more difficult for the country to restore its devastated economy, not to mention its political system and the rule of law. |
Конкретным примером является Гаити, где экологическая катастрофа затруднила усилия этой страны по восстановлению ее разрушенной экономики, не говоря уже о восстановлении политической системы или верховенстве права. |
His country greatly appreciated the activities conducted under the integrated programme for Cuba, which had helped to improve quality in food manufacturing and had also boosted tourism, a vital sector of the country's economy. |
Его страна высоко оценивает работу, про-водимую в рамках комплексной программы для Кубы, которая способствует повышению качества продукции пищевой промышленности и развивает туризм, являющийся важной отраслью экономики страны. |
However, it is of considerable importance to distinguish these two investments if developing countries are to foster a healthy domestically-owned part of the economy. |
Вместе с тем разграничение между этими двумя видами инвестиций приобретает существенное значение, если развивающиеся страны стремятся содействовать развитию здорового национального сектора экономики. |
Regarding the delivery of basic services, the Government of Haiti is conditioned by its own development; the capacity of a State is fragile when there is not a strong economy present. |
Что касается оказания базовых услуг, то в этом вопросе правительство Гаити зависит от развития собственной страны: государство ограничено в своих возможностях, если его экономика слаба. |
Following the second round of Presidential elections on 28 November 2010, the country's financial system, including the Central Bank of West African States, private banks, and the trade and fiscal sectors of the Ivorian economy, has deteriorated to the verge of collapse. |
После того как 28 ноября 2010 года состоялся второй раунд президентских выборов, финансовая система страны, включая Центральный банк западноафриканских государств, частные банки и денежно-торговые сектора ивуарийской экономики, деградировала, оказавшись на грани краха. |
Because many developing countries remained dependent on the rural economy, attention needed to be redirected towards that sector, and the links between trade and food security should be emphasized. |
Поскольку многие развивающиеся страны по-прежнему зависят от сельского хозяйства, этому сектору должно быть уделено повышенное внимание, и следует особо подчеркивать связь между торговлей и продовольственной безопасностью. |
The economy grew by an average of 6 per cent in the first decade of this century, making it one of the most sustained periods of growth that the country has ever known. |
В первом десятилетии нынешнего века среднегодовые темпы прироста экономики составили 6%, в результате чего данный период оказался одним из самых длительных периодов экономического роста в истории страны. |
A sharp decrease in tourism, such as occurred immediately after 9/11, can devastate an entire economy that depends as much as 60 per cent on tourism for its growth. |
К примеру, резкое сокращение туризма, которое произошло после событий 11 сентября, может разрушить экономику всей страны, 60 процентов средств на развитие которой давал туризм. |
The experience of South Africa, which is a commodity-based manufacturing economy with substantial freight movement within its frontier and to foreign destinations, was also described. |
Также был описан опыт Южной Африки, экономика которой строится на переработке сырья, при значительном объеме перевозок внутри страны и в связях с другими странами. |
The Russian Federation's activities in the exploration of outer space accelerate progress and make it possible to use the results of scientific research, various engineering solutions and promising space technologies in practically all branches of the country's economy. |
Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
The Government of Myanmar has assumed the immense responsibilities of trying to transform an essentially centralized economy into a decentralized, market-oriented one and to making efforts to ensure that the fruits of economic growth are widely dispersed and equally shared across the country. |
Правительство Мьянмы взяло на себя огромную ответственность в связи с попыткой преобразования по большей части централизованной экономики страны в децентрализованную и ориентированную на рынок экономику с обеспечением того, чтобы плоды экономического роста широко распространялись и справедливо распределялись по всей стране. |
Consequently, and with the Conference looming, discussions have begun to shift to what a green economy should deliver and the challenges that it might present for countries wishing to make this transition. |
Как следствие, по мере приближения Конференции обсуждения начали переориентироваться на вопрос о том, какие результаты должна принести "зеленая" экономика и с какими проблемами могут столкнуться страны, желающие осуществить такой переход. |
There are some domestically focused policy measures that countries can employ to stimulate a green economy, such as institutional and information-based measures, which would not significantly affect imports or exports. |
Для стимулирования "зеленой" экономики страны могут использовать некоторые ориентированные на внутренний рынок меры политики, такие как организационные и основанные на информации меры, которые существенным образом не отразятся на импорте или экспорте. |
Somalia's prospects for stabilization and effective governance have fallen prey to political and commercial "elites" who appropriate, privatize and criminalize the core functions of the Somali State, enriching themselves while perpetuating a political economy of State collapse. |
Перспективы в отношении стабилизации и установления эффективного управления в Сомали перечеркиваются политической и коммерческой «элитами», которые прибирают к рукам, приватизируют и криминализируют основные функции сомалийского государства, занимаясь личным обогащением, закрепляя при этом состояние полного краха политики и экономики этой страны. |
Because the formation of FTAs is principally driven by gains in the political economy sense, the current proliferation of FTAs rarely involves economically insignificant least developed countries (LDCs). |
Учитывая, что заключение ССТ продиктовано в большинстве случаев стремлением добиться политико-экономических выгод, в последнее время участниками таких соглашений редко когда являются экономически малозначимые наименее развитые страны (НРС). |