To consolidate the gains that have been made and lay the foundations for Albania's growth and prosperity, the next step is to rehabilitate the State institutions and economy. |
Для закрепления достигнутых успехов и заложения основ экономического роста и процветания Албании следующим шагом должно стать возрождение государственных институтов и экономики страны. |
We believe that all those concerned should ensure the adoption of practical measures to facilitate the implementation of the agreements concluded, the delivery of international humanitarian assistance and the reconstruction of the national economy. |
Считаем, что всем вовлеченным сторонам следует обеспечить практическое содействие делу реализации достигнутых договоренностей, оказания международной гуманитарной помощи и восстановления экономики страны. |
After a devastating fall in real output from 1991 through 1994, macroeconomic and structural reforms, combined with privatization, have stabilized the country's economy while bringing down inflation, and allowed Armenia to achieve significant growth in 1996. |
После катастрофического спада реального объема производства, который наблюдался в период 1991-1994 годов, нам удалось, за счет проведенных макроэкономических и структурных преобразований в сочетании с мерами по приватизации, стабилизировать экономику страны и снизить темпы инфляции, что позволило Армении добиться значительного экономического роста в 1996 году. |
The dissolution of the Soviet Union has adversely affected the Belarusian economy, especially its industry, large parts of which were closely linked to and dependent on the economies of other republics of the former USSR. |
Распад Советского Союза отрицательно сказался на экономике страны, особенно на ее промышленности, которая в значительной мере была тесно связана с экономиками других республик бывшего СССР и зависела от них. |
In particular, investment is likely to accelerate strongly as interest rates are expected to remain low and Italy's admission to monetary union will improve the overall prospects for the economy. |
Предполагается, в частности, что капиталовложения значительно возрастут, поскольку, как ожидается, процентные ставки останутся низкими, а присоединение Италии к валютному союзу улучшит общие перспективы для экономики страны. |
Growing foreign obligations undertaken on the basis of future hydrocarbons revenues make the economy increasingly vulnerable to changes in oil prices as well as to other adverse developments in export markets. |
Рост объема обязательств перед иностранными кредиторами, взятых в расчете на будущие поступления от добычи углеводородов, приводит к еще большей уязвимости экономики страны от изменений цен на нефтепродукты, а также от других неблагоприятных изменений на экспортных рынках. |
Furthermore, the developed countries must recognize that the objectives of the globalization of the economy would be achieved only if the purchasing power of the developing countries was increased. |
С другой стороны, развитые страны должны понять, что целей глобализации экономики можно достичь лишь при повышении абсорбционного потенциала развивающихся стран. |
The ravages of war, combined with escalating interference and armed aggression against his country had had a devastating effect on its economy; as a result, the people were living in absolute poverty. |
Опустошения, вызванные войной, в сочетании с растущим иностранным вмешательством и вооруженной агрессией против его страны имели катастрофические последствия для ее экономики; в результате население Афганистана проживает в условиях абсолютной нищеты. |
A major problem for these countries is that as manufacturers, they are latecomers and find themselves in a global economy in which low-cost labour and natural resources are also offered by countries with a stronger industrial tradition. |
Одна из серьезных проблем этих стран заключается в том, что как производители они не занимают ведущие позиции и, внедряясь в глобальную экономику, обнаруживают, что дешевую рабочую силу и природные ресурсы предлагают также страны с более устоявшимися промышленными традициями. |
The goal is to make the contribution of rural women to the economy more visible and to bring them into the work force without leaving their rural environment. |
В данной области ставится задача информировать общественность о том вкладе, которые вносят своим трудом женщины, проживающие в сельской местности, в экономику страны. |
Market forces will continue to increase the demand for transport that is indispensable to trade, tourism, employment, economic development and the well-being of any economy. |
Под действием рыночных сил рост спроса на транспортные услуги, необходимые для развития торговли, туризма, обеспечения занятости, экономического развития и благополучия любой страны, будет продолжаться. |
Necessity entrepreneurs play an important role in poverty eradication, while opportunity entrepreneurs, especially high-potential entrepreneurs, contribute more to enhancing the competitiveness of the economy. |
Предприниматели по необходимости играют важную роль в искоренении нищеты, а предприниматели по собственному выбору, особенно предприниматели с высоким потенциалом, в большей степени способствуют повышению конкурентоспособности страны. |
It must be pointed out that during strikes public servants must provide the necessary personnel to prevent the suspension of the service in question from causing serious damage to the nation's health, safety or economy (art. 555 of the Labour Code). |
Необходимо отметить, что на период забастовки государственные служащие должны выделить из своего числа необходимое количество работников, с тем чтобы приостановка их деятельности не нанесла значительного ущерба здоровью населения, безопасности или экономике страны (статья 555 Кодекса законов о труде). |
As you may know, the Republic of the Congo is gradually recovering from a civil war that destroyed the production infrastructure, mainly the banking system, and ruined the economy. |
Как Вы, вероятно, знаете, в Республике Конго идет процесс постепенного восстановления страны после гражданской войны, которая разрушила производственную инфраструктуру, в первую очередь банковскую систему, и привела к краху экономики. |
His delegation supported the underlying principle of those proposals, namely that developing countries must not be excluded from the globalization of the economy and that technology could be a boon to their development. |
Япония поддерживает принцип, лежащий в основе этих предложений, согласно которому развивающиеся страны не должны оставаться в стороне от процесса глобализации экономики, а технологии могут служить им подспорьем в поиске путей обеспечения развития. |
The international community has identified the following priority areas as crucial for the reform process in Bosnia and Herzegovina: rule of law, institution building and the economy, as well as the return of refugees and reconstruction. |
Международное сообщество определило следующие первоочередные области в качестве областей, имеющих основополагающее значение для успеха процесса реформы в Боснии и Герцеговине: установление правопорядка, создание институтов и экономическое развитие, а также возвращение беженцев и восстановление страны. |
We continue to believe that the revival of the economy of Bosnia and Herzegovina is vital for the stabilization and prosperity of the country and of the region. |
Мы по-прежнему считаем, что жизненно важное значение для стабилизации и процветания Боснии и Герцеговины и региона имеет оживление экономики страны. |
The Committee was also informed that, as the economy of the country improves, more commercial banks are opening up in different localities, and this should reduce expenditure on cash delivery. |
Комитету также было сообщено о том, что в связи с улучшением экономического положения страны в различных местах открываются новые коммерческие банки и что это должно позволить сократить расходы на доставку денежной наличности. |
Secondly, countries, and notably their public authorities, appear to be losing some of their policy-making autonomy as they become part of a globalized and interdependent world economy. |
Во-вторых, как представляется, страны, и особенно их государственные органы, утрачивают часть своей автономии в деле разработки политики, поскольку они становятся частью глобализованной и взаимозависимой мировой экономики. |
Such a development will deal a heavy blow to Belarusian industry and may close the way for our country, at least in the near future, to modernize the economy and find niches for itself in the international division of labour. |
Такое развитие событий нанесет ощутимый удар по белорусской промышленности и может закрыть для нашей страны, по крайней мере, на ближайшее время, путь к модернизации экономики и нахождению собственной ниши в международном разделении труда. |
On invitation from the Government of a transition economy, the Advisory Group prepares for a consultative visit to that country, with the following objectives: |
По приглашению правительства какой-либо страны с переходной экономикой Консультативная группа подготавливает консультативную поездку в эту страну, преследуя при этом следующие цели: |
On the contrary, UNCTAD's research and other studies indicate that there is a positive efficiency and welfare effect on the home country's economy. |
Как раз наоборот, исследования ЮНКТАД и другие исследования свидетельствуют о положительном воздействии на показатели эффективности и благосостояние в экономике принимающей страны. |
Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. |
По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
A good indicator of the external debt burden on a country's economy is the ratio of external debt to gross domestic product. |
Реальным показателем бремени внешней задолженности, лежащем на экономике страны, является отношение внешней задолженности к валовому внутреннему продукту. |
It supports the Special Representative of the Secretary-General's continued efforts including in such priority areas as revitalizing the economy through investment, combating crime and illegal trafficking, and building a multi-ethnic society, while ensuring conditions for the sustainable return of refugees and IDPs. |
Он поддерживает непрерывные усилия Специального представителя Генерального секретаря, в том числе в таких приоритетных областях, как оживление экономики за счет инвестиций, борьба с преступностью и незаконной торговлей и создание многоэтнического общества, наряду с обеспечением условий для устойчивого возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |