Through a transition to a green economy, countries could achieve this decoupling. |
Благодаря переходу к "зеленой" экономике страны могут обеспечить это разъединение. |
Net oil importing and agricultural exporting developing countries could gain from the current emphasis on greening the economy. |
Развивающиеся страны - нетто-импортеры нефти и нетто-экспортеры сельскохозяйственных товаров могли бы выиграть за счет упора, который делается в настоящее время на зеленом пути развития экономики. |
In less than four decades, it achieved an incredible process that dramatically transformed the Korean economy. |
Менее чем за четыре десятилетия она достигла невероятного прогресса, который самым решительным образом изменил экономику страны. |
The countries strongly rely on policy reform, technologies and innovation - all central to the green economy - to foster their competitiveness. |
Страны активно ориентируют свою деятельность на реформы проводимой политики, разработку технологий и поиск новаторских решений - а все эти аспекты имеют важнейшее значение для "зеленой" экономики - в интересах стимулирования своей конкурентоспособности. |
A prolonged social and political crisis (1990-2005) undermined Togo's social structures and shattered its economy. |
Длительный социально-политический кризис (1990-2005 годов) подорвал социальные устои страны и ослабил ее экономику. |
Both National Securities Fund and Parastatal Pensions Fund have contributed a lot to the economy of our country. |
Как Национальный фонд социального обеспечения, так и Полугосударственный пенсионный фонд внесли значительный вклад в экономику нашей страны. |
The project is fully financed by SE and it has contributed to country's economy during the crisis period. |
Проект, в полном объеме профинансированный компанией СЭ, внес крупный вклад в экономику страны в кризисный период. |
He noted that many countries were pursuing national strategies related to the green economy, but that not enough was being done. |
Он отметил, что многие страны осуществляют национальные стратегии, связанные с «зеленой» экономикой, однако предпринимаемые меры недостаточны. |
The illegal sanctions imposed on the country continue to adversely affect people's lives as they have a negative effect on the economy. |
Незаконные санкции в отношении страны продолжают отрицательно сказываться на жизни людей в силу своего негативного воздействия на экономику. |
Maldives greatly valued the thousands of migrant workers who contributed to its economy. |
Мальдивские Острова высоко ценят вклад в экономику страны трудящихся-мигрантов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela acknowledged the negative impact of the economic crisis on the country's economy. |
Боливарианская Республика Венесуэла признала негативное влияние экономического кризиса на экономику страны. |
Over the long run, the embargo has had a major impact on the country's economy and its population. |
В долгосрочном плане блокада серьезно сказывается на экономике страны и положении кубинского населения. |
Stabilization of the United States economy has allowed remittance flows to Latin America to resume growth. |
Благодаря стабилизации экономики Соединенных Штатов объем денежных переводов в страны Латинской Америки вновь начал расти. |
The Ministers noted that national and regional efforts to rebuild Zimbabwe's economy were being hampered by economic sanctions imposed on the country. |
Министры отметили, что национальным и региональным усилиям по восстановлению экономики Зимбабве препятствуют экономические санкции, введенные в отношении этой страны. |
Graduation from the least developed country category reflects a country's success in its development and in its ability to achieve a transformation of its economy. |
Исключение из категории наименее развитых стран отражает успех страны в области развития и ее способность добиваться преобразований своей экономики. |
In the 1980s and 1990s, many countries in Africa adopted sweeping economic reforms that reduced the role of the State in the economy. |
В 1980-е и 1990-е годы многие страны Африки проводили масштабные экономические реформы, в результате которых роль государства в экономике снизилась. |
Developing countries like ours have undertaken painful adjustments to achieve fiscal discipline and macroeconomic stability within an open economy. |
Развивающиеся страны, подобные нашей, пошли на болезненные для себя коррективы по обеспечению финансовой дисциплины и макроэкономической стабильности в рамках открытой экономики. |
In a globalized economy, development paths are differentiated, new economic Powers emerge and developing countries face different situations. |
В условиях глобализированной экономики пути развития дифференцированы, возникают новые экономически мощные государства, а развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами. |
Another positive factor has been the substantial increase in employment in a number of sectors that determine progress in the national economy. |
Положительным является и то, что существенно увеличилась занятость населения в ряде отраслей, определяющих прогресс в развитии экономики страны. |
Gas and petroleum 41. The Group has launched extensive field investigations that aim to profile this important sector of the economy. |
Группа экспертов приступила к проведению широких полевых расследований для выяснения обстановки в этом важном секторе экономики страны. |
From the beginning of the 1970s this sector has accounted for the highest growth in the economy. |
С начала 1970-х годов этот сектор характеризовался самыми высокими темпами роста в экономике страны. |
The primary resource of a modern economy is the creativity and ingenuity of its people, particularly their ability to deal with socio-economic change through innovation. |
Базовым ресурсом современной экономики является творческий и новаторский потенциал населения страны, в частности его способность осуществлять социально-экономические преобразования инновационным путем. |
These changes are in recognition that developing countries are playing an increasing role in world economy. |
Эти изменения свидетельствуют о признании того, что развивающиеся страны играют все более важную роль в мировой экономике. |
The Security Council should demand the immediate handover of control over the economy and revenues in the north to the Government. |
Совету Безопасности следует потребовать немедленной передачи правительству контроля над экономикой и доходами на севере страны. |
Innovation initiatives in specific subsectors are much more frequent, with countries targeting areas that are particularly relevant for the national economy. |
Инициативы в поддержку инноваций в конкретных подсекторах встречаются значительно чаще, поскольку страны нацеливаются на области, имеющие особое значение для национальной экономики. |