| Mexico's banking system remains quite fragile, and this is undermining investor confidence in the economy. | Банковская система Мексики по-прежнему является достаточно уязвимой, и это подрывает доверие инвесторов к экономике этой страны. |
| Domestically, we laid the foundations for this policy by strengthening our democratic institutions and by reforming our economy. | Внутри страны мы заложили основы этой политики путем укрепления демократических институтов и за счет экономических реформ. |
| By all objective accounts, African countries are the major losers in an expanded global economy. | Со всей объективностью можно сказать, что африканские страны понесли самый большой урон в условиях расширенной мировой экономики. |
| His Government was endeavouring to rebuild the country's economy and infrastructure. | Правительство страны стремится восстановить экономику и инфраструктуру. |
| Moreover, the sustainable management and conservation of our forests are essential for the biological diversity and economy of the country. | Более того, устойчивое использование наших лесов и их сохранение совершенно необходимы для сохранения биологического разнообразия и развития экономики страны. |
| At the same time, we have had to fulfil certain necessary obligations to rehabilitate our economy. | В то же время нам было необходимо осуществить некоторые обязательные мероприятия по восстановлению экономики страны. |
| Liberalization in trade regimes has been escalating in the region, encompassing almost all economies and sectors within each economy. | В регионе ширится процесс либерализации торговых режимов, охватывающий почти все страны и сектора в каждой стране. |
| The country's economy has been dramatically liberalized through the introduction of a monetary strategy for reforms. | Экономика страны была в значительной степени либерализирована путем реализации денежно-кредитной политики, направленной на проведение реформ. |
| This led to the disappearance of the large middle class which had been a stabilizing factor in the country's economy and society. | Это привело к исчезновению значительного среднего класса, который выступал в качестве стабилизирующего фактора в экономике и обществе страны. |
| The quick placement of these issues reflects the confidence of the international financial community in the country's economy and recovery programme. | Быстрые темпы размещения этих выпусков свидетельствуют о доверии международного финансового сообщества к экономике страны и программе восстановления. |
| In the international economy, countries sought to beggar their neighbours through the unabashed use of a full range of protectionist and mercantilist tools. | В области международной экономики страны стремились разорить своих соседей путем беззастенчивого использования целого комплекса протекционистских и меркантилистских мер. |
| E. "Non-market economy" countries | Е. Страны "с нерыночной экономикой" |
| Usually, countries that are deemed as "non-market economy" are designated by the importing countries with their own definition. | Как правило, страны, считающиеся "не имеющими рыночную экономику", определяются странами-импортерами по своему собственному усмотрению. |
| Factors such as the rapid population growth, combined with a stagnant economy, could endanger the long-term stability of the country. | Такие факторы, как стремительный рост населения вкупе с застойными явлениями в экономике, могут подорвать долгосрочную стабильность этой страны. |
| The first challenge for her country was to create productive chains in an open economy. | Для ее страны первостепенной задачей является создание производственных цепочек в условиях откры-той экономики. |
| The restructuring of the housing sector in accordance with market principles was necessary for its integration into the economy as a whole. | Структурная перестройка жилищного сектора в соответствии с рыночными принципами необходима для его интеграции в общую систему экономики страны. |
| The Ukrainian economy has suffered and continues to suffer considerable losses which have further worsened the socio-economic situation of the country. | Украинская экономика понесла и продолжает нести существенные убытки, которые ведут к ухудшению и без того неблагоприятного социально-экономического положения страны. |
| Currently, the Bank is undertaking a number of special activities to alleviate the negative impact of the Kosovo crisis on the country's economy. | В настоящее время Банк осуществляет ряд специальных мероприятий по ослаблению негативных последствий кризиса в Косово для экономики страны. |
| It is also essential that substantial reforms be undertaken to revitalize the country's economy and to improve the living conditions of the population. | Важно также осуществить глубокие реформы, для того чтобы оживить экономику страны и улучшить условия жизни населения. |
| Exports of Russian products to other countries may boost the economy and open up new markets. | Экспорт российских товаров в другие страны может оживить экономику и открыть новые рынки. |
| They progressively draw in investment and build the confidence of businesses and individuals to participate in the development and economy of the country. | Они способствуют постепенному привлечению инвестиций и создают у предприятий и отдельных лиц чувство уверенности, побуждающее их участвовать в развитии страны и ее экономики. |
| The economy is a mixture of a large subsistence sector and a cash-based sector. | Экономика страны представляет собой сочетание крупного нетоварного сектора и сектора денежно-товарных отношений. |
| Increasing the use of natural gas in the national energy economy should be seriously considered. | Следует серьезно рассмотреть вопрос о более широком использовании природного газа в энергетическом хозяйстве страны. |
| In an increasingly interdependent world economy, the responsible conduct of monetary and other macroeconomic policies requires that their potential impact on other countries be taken into account. | В рамках все более взаимозависимой мировой экономики ответственное осуществление кредитно-денежных и других макроэкономических стратегий обусловливает необходимость принимать во внимание их потенциальное воздействие на другие страны. |
| In today's world, where the economy is increasingly globalized, countries must pursue an open policy in order to achieve economic growth. | В сегодняшнем мире, где экономика становится все более глобальной, страны должны проводить открытую политику в целях достижения экономического роста. |